图书介绍

海上花列传今译与翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

海上花列传今译与翻译研究
  • 陈吉荣著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308113021
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:210页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:219页
  • 主题词:《海上花列传》-翻译-小说研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

海上花列传今译与翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 研究动机1

第二节 研究意义2

一、为方言翻译提供理论线索2

二、为古籍今译提供新的文体类型4

三、建构语内翻译与语际翻译的桥梁5

四、为认知翻译研究提供新的理论框架6

第三节 研究思路与创新点6

一、研究思路7

二、创新点7

第四节 研究内容与研究方法8

一、研究内容8

二、研究方法8

三、重点和难点9

第二章 翻译世界中的《海上花》10

第一节 《海上花》研究综述10

第二节 《海上花》翻译研究现状12

第三节 译者张爱玲研究13

一、研究现状14

二、问题与原因14

三、潜力与制约16

四、《海上花》翻译研究的特殊意义17

第三章 语内翻译中的《海上花》19

第一节 典籍翻译理论概述19

一、国外典籍翻译研究特点19

二、国内典籍翻译研究特点20

第二节 语内翻译的方言问题22

一、《海上花》的语言格局22

二、吴语的翻译困难26

第三节 语内翻译中的译者阐释32

一、语内翻译及译者的阐释33

二、同一性与差异性34

第四节 对白翻译的语内策略40

一、副词的灵活转换40

二、形容词的模糊对等44

三、名词的详细注释46

四、其他词类的转换47

第五节 方言翻译再认识49

一、方言翻译的边缘化地位49

二、方言翻译被冷落的原因50

三、方言翻译研究的思路54

第四章 《海上花》的语际翻译57

第一节 物质文化特色词翻译57

一、物质文化特色词的种类及功能58

二、物质文化特色词的翻译61

第二节 《海上花》英译的总体特色66

第三节 《海上花》总体翻译策略79

一、文化因素可分性介入79

二、文学形象的认知转换82

第四节 译者翻译策略之转型85

一、归化的翻译策略85

二、异化的翻译策略89

三、翻译策略转型的原因92

第五节 女性主义翻译诗学94

第五章 语内翻译与语际翻译的比较100

第一节 语内翻译与语际翻译之差异表现101

一、默认值差异101

二、认知参照点不同107

三、隐喻方式不同112

四、文化脚本差异125

五、本地化差异127

第二节 语内翻译与语际翻译之共性特征129

一、体验共性129

二、翻译共性140

三、文化资本运作共性148

四、翻译社会化趋向共性152

第三节 语内翻译与语际翻译关系之再认识155

一、语内翻译研究现状156

二、语内翻译的再认识158

三、语内与语际翻译的传承与超越159

四、语内翻译与语际翻译的互文性162

第六章 结语165

第一节 实证性研究结论166

第二节 理论性探讨168

参考文献171

索引194

附录1198

附录2206

后记210

热门推荐