图书介绍

基于语科库德幽默文本翻译研究 以钱钟书的汉语小说《围成》的英译为个案研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

基于语科库德幽默文本翻译研究 以钱钟书的汉语小说《围成》的英译为个案研究
  • 戈玲玲著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787513554527
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:219页
  • 文件大小:26MB
  • 文件页数:241页
  • 主题词:《围城》-英文-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

基于语科库德幽默文本翻译研究 以钱钟书的汉语小说《围成》的英译为个案研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导论1

1.1 研究目的2

1.2 原文及作者简介6

1.3 《围城》研究8

1.4 《围城》的外文译本11

1.5 对《围城》及其英译本的研究12

1.6 本书的框架结构15

第二章 幽默评述及研究17

2.1 词典中对幽默的定义17

2.2 前人对幽默的评述与研究21

2.2.1 西方的评述与研究22

2.2.2 中国的评述与研究24

2.2.2.1 林语堂、钱钟书论幽默25

2.2.2.2 其他评述与研究26

2.3 言语幽默的可译性29

2.4 小结33

第三章 理论框架34

3.1 语义脚本理论34

3.2 言语幽默概论37

3.2.1 六个参数39

3.2.1.1 四个必要参数39

3.2.1.2 两个可选参数44

3.2.2 六个参数的层级排列:言语幽默相似度测量系统48

3.3 言语幽默概论运用于幽默翻译研究:Attardo(2002)52

3.4 理论框架的延伸54

3.4.1 汉语特有的修辞手段55

3.4.2 言语幽默语段的表层参数和深层参数56

3.4.2.1 表层参数58

3.4.2.2 深层参数62

3.5 小结64

第四章 《围城》汉英双语平行语料库介绍66

4.1 抽样过程67

4.1.1 《围城》及其英译本读者问卷调查67

4.1.2 理论参数68

4.2 建立语料库69

4.3 标注汉英对应文本70

4.3.1 技术性标注70

4.3.2 理论参数标注71

4.3.3 本源概念及其翻译策略的标注72

4.4 检索汉英对应文本74

4.4.1 检索编程74

4.4.2 检索功能76

4.5 标注的误差测定84

4.6 小结86

第五章 原文中言语幽默语段的分析87

5.1 原文幽默语段的表层特征87

5.1.1 表层特征一:相似性之奇特统一88

5.1.2 表层特征二:语言要素之巧妙转移94

5.1.3 表层特征三:不和谐逻辑间之和谐99

5.2 原文幽默语段的深层特征103

5.3 不规范的参数类型107

5.4 表层与深层特征的对应关系114

5.5 小结121

第六章 英译本分析122

6.1 英译本的表层特征122

6.1.1 译文表层特征一:相似性之奇特统一123

6.1.2 译文表层特征二:语言要素之巧妙转移129

6.1.3 译文表层特征三:不和谐逻辑间之和谐131

6.2 英译本的深层特征131

6.3 不规范的参数类型136

6.4 译文表层与深层特征的对应关系148

6.5 小结154

第七章 译文、原文对比分析156

7.1 译文、原文总体对比156

7.2 译文、原文分类对比158

7.2.1 同型转换158

7.2.2 异型转换160

7.3 译文、原文表层参数与深层参数的异同对比162

7.4 译文、原文表层与深层特征对比164

7.5 译文、原文参数的层级排列对比165

7.5.1 参数层级排列与原文的参数排列对比165

7.5.2 参数层级排列与译文的参数排列对比166

7.5.3 译文、原文中六个参数的层级排列对比167

7.6 小结168

第八章 《围城》中言语幽默的英译策略170

8.1 同型转换时的翻译策略171

8.2 异型转换时的翻译策略——译文仍然是幽默语段180

8.3 异型转换时的翻译策略——译文不是幽默语段185

8.4 小结暨讨论195

第九章 结论198

9.1 研究结果198

9.2 研究局限201

9.3 研究前景203

参考文献204

后记219

热门推荐