图书介绍

文学翻译论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文学翻译论
  • 周方珠著 著
  • 出版社: 中国出版传媒股份有限公司;中国对外翻译出版有限公司
  • ISBN:9787500138792
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:258页
  • 文件大小:59MB
  • 文件页数:288页
  • 主题词:文学翻译-研究-汉、英

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学翻译论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1 文学的定义1

1.2 文学的基本属性3

1.2.1 虚构性3

1.2.2 真实性3

1.2.3 互文性5

1.2.4 模糊性9

1.2.4.1 语义模糊(Semantic fuzziness)11

1.2.4.2 意象模糊(Image fuzziness)12

1.2.4.3 句法模糊(Syntactic fuzziness)13

1.2.4.4 语用模糊(Pragmatic fuzziness)14

1.2.4.5 主题模糊(Thematic fuzziness)15

1.2.5 审美性15

1.3 文学翻译中的主体与客体17

1.4 文学翻译的标准与基本原则21

第二章 文学信息结构与语际信息传递27

2.1 语义信息及翻译27

2.2 语法信息及翻译30

2.3 文化信息及翻译34

2.4 结构信息及翻译37

2.5 修辞信息及翻译45

2.6 风格信息及翻译55

2.6.1 定义与类别55

2.6.2 文学风格再现57

2.6.2.1 作者风格再现57

2.6.2.2 民族风格再现61

2.6.2.3 地域风格再现65

2.6.2.4 时代风格再现71

2.6.2.5 文体风格及翻译78

2.7 语用信息及翻译78

2.8 审美信息及翻译81

2.8.1 审美信息焦点81

2.8.2 审美信息认知过程82

2.8.3 审美信息再现83

第三章 小说翻译88

3.1 小说的类别与翻译原则88

3.1.1 小说的类别88

3.1.2 小说的翻译原则89

3.2 小说名称的翻译90

3.3 小说人物姓名与称谓的翻译92

3.3.1 小说人物姓名的翻译92

3.3.2 小说称谓的翻译97

3.3.2.1 称谓蕴含的权势与规约性97

3.3.2.2 权势与规约性在译文的体现99

3.4 形形色色的人物再现104

3.5 个性化的语言再现111

3.6 小说修辞格的翻译125

3.6.1 比喻的翻译125

3.6.1.1 明喻与Simile126

3.6.1.2 隐喻与metaphor131

3.6.2 典故翻译135

第四章 散文翻译142

4.1 散文的类别与功能143

4.1.1 记叙143

4.1.2 描写146

4.1.3 说明154

4.1.4 议论156

4.2 散文翻译的原则158

4.2.1 形式一致原则159

4.2.2 内容忠实原则162

4.2.3 格再现原则165

4.3 散文的风格再现171

4.3.1 记叙文风格再现172

4.3.2 描写文风格再现174

4.3.2 说明文风格再现178

4.3.4 议论文风格再现181

第五章 诗歌翻译185

5.1 诗歌的功能及语言特征186

5.1.1 诗歌的功能与作用186

5.1.2 诗歌的语言特征189

5.1.2.1 结构独特189

5.1.2.2 语言凝练190

5.1.2.3 情节跳跃192

5.1.2.4 节奏明快、音韵谐美194

5.1.2.5 意境幽远197

5.2 诗歌翻译原则199

5.2.1 意蕴忠实原则200

5.2.2 形式对应原则203

5.2.3 韵律相近原则205

5.3 汉诗英译208

5.3.1 诗歌翻译中的选词209

5.3.2 诗词翻译中的留白213

5.3.2.1 诗与画的哲学渊源213

5.3.2.2 诗词空白的审美价值215

5.3.2.3 汉诗英译中的留白216

5.4 英诗汉译220

5.5 结语226

第六章 影视剧翻译227

6.1 影视剧的语言特色227

6.1.1 通俗性228

6.1.2 节奏性233

6.1.3 动作性236

6.1.4 个性化238

6.2 影视剧的翻译原则239

6.2.1 可表演性原则239

6.2.2 文化词语的归化翻译原则240

6.2.3 潜台词翻译的模糊性原则243

6.2.4 审美性原则244

6.3 影视剧名称的翻译247

6.3.1 片名翻译中的“隐”248

6.3.2 片名翻译中的“显”249

6.3.3 片名翻译中的若“隐”若“显”250

第七章 小结252

参考文献255

热门推荐