图书介绍

中国科学翻译史PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

中国科学翻译史
  • 李亚舒,黎难秋主编 著
  • 出版社: 长沙:湖南教育出版社
  • ISBN:7535530826
  • 出版时间:2000
  • 标注页数:746页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:767页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国科学翻译史PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录3

第一篇 总论3

第一章 中国科学翻译史的研究对象3

第一节 中国科学翻译史的基本特点3

第二节 科学翻译史的相关学科7

第三节 中国科学翻译史的研究对象9

第二章 科学翻译的基本理论11

第一节 关于翻译理论的综述11

第二节 科学翻译的基本特征14

第三节 科学翻译的地位和作用19

第三章 中国科学翻译的发展22

第一节 中国科学翻译史的分期22

第二节 汉至清末的科学翻译23

第三节 五四运动前后至建国前的科学翻译26

第四节 新中国成立以来的科学翻译30

第四章 科学翻译学创立的设想34

第一节 翻译和翻译学的概念及内涵34

第二节 科学翻译学的形成与界定37

第三节 “翻译学”和“科学翻译学”的学科英文名称38

第一节 两汉时期43

第一章 历史和科技背景43

第二篇 汉至明初的科学翻译43

第二节 三国两晋南北朝时期44

第三节 隋唐五代时期45

第四节 宋辽金元至明初时期46

第二章 千年译经运动48

第一节 佛经翻译概述48

第二节 翻译理论和方法49

第三章 明初以前的科学翻译58

第一节 概述58

第二节 天文历法翻译62

第三节 数学翻译76

第四节 医学药学翻译82

第五节 地理学翻译90

第六节 某些科学名词的翻译96

第三篇 明清两代的科学翻译101

第一章 明末清初外译汉的笔译101

第一节 历史和科技背景101

第二节 “科学传教”思想的形成102

第三节 早期传教士的个体译书106

第四节 7000册西书来华111

第五节 历局集体译书117

第六节 明末其他译书122

第七节 清顺治与康熙年间的翻译123

第八节 清雍正与乾隆年间的翻译131

第二章 清末外译汉的笔译133

第一节 历史和科技背景133

第二节 科学文献翻译的先驱者135

第三节 外国教会在华编译出版机构的翻译143

第四节 同文馆的翻译160

第五节 洋务派的翻译165

第六节 外交与外访人员的翻译179

第七节 维新派的翻译191

第八节 严复的翻译198

第九节 留日学生的翻译201

第十节 译介马克思主义学说207

第十一节 地方与民间译书212

第十二节 科技翻译刊物216

第三章 明清科学翻译对中国的影响224

第一节 思想政治方面的影响224

第二节 科学技术方面的影响232

第三节 教育制度方面的影响262

第四节 图书馆事业方面的影响266

第五节 出版事业方面的影响272

第六节 对科学名词统一工作和科学术语词典编辑工作的影响275

第四章 中国科学翻译理论之发轫289

第一节 科学翻译理论的研究289

第二节 科学“译才”与“译学”294

第三节 科学翻译的方法与标准301

第四节 科学词典编纂理论的兴起306

第五节 科学翻译质量的评估309

第六节 科学翻译的组织工作及经营管理311

第七节 中国科学翻译理论体系似已初见端倪317

第一章 概述323

第四篇 民国时期的科学翻译323

第二章 翻译出版机构328

第一节 政府翻译出版机构328

第二节 民间翻译出版机构337

第三节 参与翻译出版活动的科学社团346

第三章 科学翻译人才356

第一节 自然科学与工程技术类翻译人才356

第二节 马列主义与社会科学类翻译人才369

第四章 翻译的主要成果——译书383

第一节 自然科学与工程技术类译书383

第二节 马列主义类译书417

第三节 其他社会科学类译书439

第五章 科学翻译理论方法453

第一节 简要评述453

第二节 有关论著目录辑存462

第六章 科学译名统一与双语科学辞典468

第一节 科学译名统一工作468

第二节 双语与多语科学辞典480

第五篇 新中国的科学翻译497

第一章 概论497

第一节 新中国的诞生507

第二章 艰苦创业发展时期(1949—1966)507

第二节 历史和科学背景508

第三节 中国科学院的成立与发展509

第四节 《十二年科学规划》518

第五节 国际科技交流与合作521

第三章 北京科学讨论会525

第一节 历史与科学背景525

第二节 四大洲科学家云集北京527

第三节 阵容强大的中国代表团529

第四节 热烈友好的科学讨论会530

第五节 丰富多彩的学术成果532

第六节 中国科学翻译史上的新篇章534

第四章 “文革”动乱时期(1966—1976)538

第一节 历史背景538

第二节 人民是历史的主人540

第三节 科学家爱国忧民541

第四节 翻译家忍辱负重543

第五节 翻译史上的特殊现象547

第六节 特殊时期的科学家兼翻译家550

第一节 科学历史背景554

第五章 振兴中华时期(1977— )554

第二节 重视翻译作用562

第三节 译协组织林立567

第四节 学术活动频繁569

第五节 学术成果丰硕571

第六章 科学翻译理论的发展577

第一节 概述577

第二节 科学翻译的语言学研究579

第三节 科学翻译的文体学研究580

第四节 科学翻译史学的研究581

第五节 科学翻译学的学科研究583

第六节 科学翻译学应用学科的研究584

第七节 多学科研究587

第八节 科学翻译思维研究588

第七章 科学翻译人才培养592

第一节 概况592

第二节 翻译人才培养的途径593

第三节 翻译人才培养的措施598

第四节 翻译人才培养的成效611

第八章 科学名词术语审定613

第一节 历史与科学背景613

第二节 名词术语翻译问题615

第三节 名词术语审定组织619

第四节 名词术语审定的原则方法621

第五节 名词术语审定成就622

第九章 口译的发展630

第一节 历史情况回顾630

第二节 口译发展的特点632

第三节 口译类型的拓展635

第四节 口译技能的增强636

第五节 口译理论研究的起步639

第六节 译者素质的提高644

第七节 口译人才培养的专门化645

第十章 机器翻译的发展648

第一节 历史与科学背景648

第二节 什么是机器翻译651

第三节 机译的分类和理论652

第四节 机器翻译的现状653

第五节 机译发展前景659

第十一章 外国科学资料的汉译662

第一节 外国科学著作的汉译662

第二节 外国其他科学资料的汉译689

第三节 外汉工具书的编译692

第四节 外国科学刊物的汉译695

第十二章 中国科学资料的外译699

第一节 中国科学著作的外译699

第二节 中国其他科学资料的外译708

第三节 汉外工具书的编译711

第四节 中国科学刊物的外译713

第五节 中国“科协”的学术交流715

附录725

论公分 公分 公分725

参考文献731

后记745

热门推荐