图书介绍

文学翻译论集PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文学翻译论集
  • 彭建华编 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308104562
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:554页
  • 文件大小:241MB
  • 文件页数:569页
  • 主题词:文学翻译-文集

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学翻译论集PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

序言1

第一章 翻译文学的身份和翻译论1

第一节 翻译文学的身份1

第二节 跨文化交际与翻译的可译性14

第三节 文学翻译的文本间性27

第四节 译入和译出:尴尬地面对本土化或者异国化42

第五节 论译者的主体性54

第六节 翻译与意识形态60

第七节 翻译与权力话语、赞助形式72

第八节 伦理学与翻译伦理81

第九节 翻译的规范与翻译权100

第十节 文学翻译的经济学112

参考书目120

第二章 翻译、语言与文化131

第一节 晚清译诗和文化褶皱131

第二节 论晚清文言译诗与文化操纵139

第三节 新文学运动之前白话翻译的进程157

第四节 论民初以来外国诗的文言翻译167

第五节 晚清民国时期转译的歌德作品181

第六节 柯勒律治《忽必烈汗》的汉译操纵195

第七节 论范希衡的《法国近代名家诗选》202

第八节论《高老头》中QUE的翻译222

参考书目233

第三章 现代译者及其翻译分析238

第一节 论林纾翻译《块肉余生述》的策略与方法238

第二节 论林纾的名著翻译246

第三节 鲁迅的翻译观念与翻译反思、翻译论争257

第四节 论鲁迅的翻译策略与汉语欧化267

第五节 鲁迅对日本文学的选择与翻译277

第六节 论郭沫若的译诗288

第七节 郭沫若与德语文学翻译300

第八节 论郭沫若的歌德作品翻译312

第九节 论郭沫若诗译的修改324

第十节 论李思纯《仙河集》的文言译诗335

第十一节 论冰心的《吉檀迦利》诗译347

第十二节 论冰心的纪伯伦《先知》翻译359

第十三节 论卞之琳的英法诗译371

第十四节 傅雷的翻译与纯粹之中文386

参考书目395

第四章莎士比亚汉译研究398

第一节 论林纾的莎士比亚翻译398

第二节 林纾、陈家麟翻译的《亨利第六遗事》考辨415

第三节 论朱生豪的莎士比亚翻译426

第四节 汉语诗学观念对朱生豪翻译的影响434

第五节 朱生豪翻译的策略和方法445

第六节 莎士比亚戏剧中的格律诗体和朱生豪的翻译458

第七节 莎士比亚的喜剧与朱生豪的翻译474

第八节 论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译487

第九节 莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译498

第十节 莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译510

第十一节 论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译517

第十二节 莎士比亚十四行诗的白话翻译527

第十三节 莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译542

参考书目550

后记553

热门推荐