图书介绍
《格萨尔》文学翻译论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![《格萨尔》文学翻译论](https://www.shukui.net/cover/25/30363328.jpg)
- 扎西东珠,何罗哲,任青道吉等著 著
- 出版社: 北京:人民出版社
- ISBN:9787010079561
- 出版时间:2012
- 标注页数:487页
- 文件大小:20MB
- 文件页数:509页
- 主题词:格萨尔-翻译-研究-汉、藏
PDF下载
下载说明
《格萨尔》文学翻译论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上编 导论3
第一章 意义与缘起3
第一节 英雄史诗·《格萨尔》3
一、英雄史诗的产生与流传3
二、《格萨尔》的规模5
三、《格萨尔》的历史意义与现实意义6
第二节 《格萨尔》文学翻译研究缘起8
一、研究现状及其原因8
二、系统性全面研究的必要性与途径9
三、系统性全面研究的意义与理论主张10
第二章 翻译论举要13
第一节 对原作的理解与表达14
一、充分理解14
二、准确表达19
三、谨慎改定21
第二节 翻译的标准与“信、达、雅”22
一、关于“信、达、雅”22
二、《格萨尔》的翻译要凸显藏族民间文学的“雅”25
第三节 翻译的主体性与主体间性问题29
一、译者是翻译行为的主体29
二、原作者、译者和读者是平等的主体间对话关系32
第四节 《格萨尔》的文化蕴涵与翻译语境化34
一、翻译语境化问题的提出34
二、《格萨尔》的文化蕴涵问题36
第五节 《格萨尔》文学翻译应特别注重的几个理论问题38
一、直译与意译38
二、“形似”与“神似”45
三、文学翻译的原则性与灵活性50
中编 译史与传播59
第三章 《格萨尔》译介史概述59
第一节 历史上对《格萨(斯)尔》的译介60
一、蒙译是《格萨尔》最早的译介及相关问题60
二、20世纪30—40年代对《格萨尔》的汉译61
第二节 20世纪50—60年代的译介64
一、新中国成立初期开始的《格萨尔》汉译工作64
二、20世纪50—60年代的《格萨尔》翻译65
三、可资借鉴的经验与需要汲取的教训70
第三节 20世纪70年代末及其以后的译介75
一、20世纪70年代末以来的译介情况概述75
二、各有千秋的几部译本79
三、王沂暖先生对《格萨尔》翻译与研究的卓越贡献83
四、《格萨尔文库》的编纂与翻译87
五、1980—2009年汉译文献90
第四节 国外各个时期译介概况98
一、18世纪98
二、19世纪98
三、20世纪99
第四章 《格萨尔》在不同文化语境中的流布概况102
第一节 在藏族文化语境中102
一、艺人的分布与史诗的流布103
二、史诗在藏区的三个流传阶段104
三、史诗流传的趋势和大致走向107
四、史诗在新时期的“新异”流传109
第二节 在其他民族文化语境中111
一、在蒙古族文化语境中111
二、在土族文化语境中114
三、在裕固族文化语境中116
四、在撒拉族文化语境中119
五、在普米族文化语境中120
六、在纳西族文化语境中121
七、在摩梭人文化语境中122
八、在白族文化语境中123
第三节 在国外民族文化语境中124
一、在俄罗斯布里亚特、卡尔梅克文化语境中124
二、在巴尔蒂斯坦文化语境中126
三、在前印度吉尔吉特文化语境中130
四、在拉达克文化语境中131
五、在尼泊尔东部地区文化语境中133
六、在锡金雷普查人文化语境中134
下编 《格萨尔》文学翻译实践论137
第五章 《格萨尔》各式版本与翻译137
第一节 《格萨尔》版本研究述要137
一、历代藏族学者的《格萨尔》版本研究138
二、当代学者的《格萨尔》版本研究139
第二节 关于“传统《格萨尔》早期版本”概念的提出141
一、辨别传统《格萨尔》早期版本的六道工序141
二、关于传统《格萨尔》早期版本六大特征的辨别144
三、传统《格萨尔》早期版本的经典分类151
第三节 传统《格萨尔》早期版本与文本翻译153
一、前三部153
二、中五部156
三、降伏四魔158
四、十八大宗162
五、后两部175
第六章 《格萨尔》文学翻译的科学性与艺术性180
第一节 科学性与艺术性辩证关系之把握181
一、文学翻译的双重性181
二、关于“科学本”与“文学本”问题181
第二节 《格萨尔》的翻译如何实现科学性目标182
一、“科学性”首先体现在“信”上182
二、准确理解和译好字词是译文“信”的基础185
第三节 实现科学性目标的具体措施192
一、增词扩译法193
二、删减省译法194
三、词性变化法195
四、词义引申法196
五、词义选择法198
六、词义替代法199
七、拆译、合译法200
八、词序移位法202
九、正译反译法203
第四节 《格萨尔》的翻译如何实现艺术性目标203
一、从宏观上把握艺术风格204
二、要善于体现原文的表达方式216
三、要善于体现原作的生动形象218
四、要善于体现原作人物的语言个性220
五、要善于体现原作的民族风格222
六、要善于体现原作的节奏225
第七章 藏族诗歌格律与史诗的文学翻译227
第一节 藏族诗歌格律述要227
一、藏族诗歌格律的起源与发展228
二、诗歌格律的主要形式229
第二节 藏族诗歌格律与《格萨尔》239
一、《格萨尔》是藏族诗歌格律的集大成者239
二、藏族诗歌格律的主要特点在歌诗中的体现241
第三节 重叠格式在《格萨尔》歌诗中的运用245
一、单字重叠格式245
二、词与句的重叠格式245
第四节 藏语歌诗的音韵修饰与汉译诗歌的押韵248
一、《格萨尔》的音韵修饰与汉译诗的押韵248
二、翻译中的韵律变通问题254
三、关于《格萨尔》歌诗翻译的“诗化加工”255
第八章 《格萨尔》的口头程式与翻译259
第一节 口头程式理论与《格萨尔》的程式化结构259
一、关于口头程式理论259
二、总体结构的程式化261
三、唱段歌诗的程式化构成方式265
第二节 《格萨尔》歌诗唱段的各种程式与翻译266
一、唱部的开篇词程式与翻译266
二、唱段的引子程式与翻译271
三、唱段起始部分祈祷语的程式及其翻译要点275
四、“角色”所在方位的介绍程式279
五、人物的自我介绍程式282
六、介绍曲调的歌诗程式287
七、主旨性唱段歌诗的程式290
八、唱段的结尾程式与翻译298
第九章 藏族音乐艺术与《格萨尔》翻译300
第一节 藏族音乐艺术与史诗《格萨尔》300
一、藏族音乐艺术的主要品种301
二、说唱艺术与《格萨尔》306
第二节 对史诗音乐因素的把握与《格萨尔》的文学翻译310
一、诗歌与音乐311
二、史诗音乐曲调的种类与音乐形态特点313
三、史诗音乐与人物形象塑造的关系317
四、音乐曲调名称的准确理解与灵活翻译319
第十章 《格萨尔》的文学翻译与审美再现323
第一节 审美再现与《格萨尔》的文学翻译324
一、语言美感的模糊性与译语意义准确性的把握324
二、原作风格与翻译风格327
三、对《格萨尔》文学翻译“风格似”的把握329
第二节 《格萨尔》歌诗翻译的“三美”再现345
一、《格萨尔》歌诗的审美特征345
二、尽力再现音韵之美348
三、最大限度地再现形式之美350
四、发掘并再现意蕴之美351
第三节 史诗重叠词语翻译的审美再现353
一、AA式重叠354
二、AABB式重叠357
三、ABB式重叠357
四、ABA式与BACA式重叠358
五、ABCB式重叠360
六、AAX式重叠360
第四节 比喻句翻译的审美再现361
一、明喻句的翻译362
二、隐喻句的翻译363
三、借喻句的翻译364
第五节 《格萨尔》谚语翻译的审美再现366
一、等值互借法368
二、“客随主便”的直译法368
三、“主随客便”的意译法369
四、借用汉语中近似语的巧译法370
五、灵活表意法371
第十一章 藏族民间信仰文化与《格萨尔》翻译373
第一节 藏族民间信仰与《格萨尔》的关系374
一、民间信仰文化与史诗374
二、《格萨尔》之宗教信仰问题研究的难点与困惑377
三、《格萨尔》所反映的民间信仰文化的比重与核心378
第二节 《格萨尔》中的原始精神与原始信仰378
一、对几类自然神灵的崇拜与信仰379
二、动植物崇拜与图腾崇拜385
三、灵魂崇拜与祖先崇拜389
第三节 《格萨尔》中的苯教信仰文化与翻译397
一、史诗与苯教发展阶段的关系398
二、史诗中所反映的苯教信奉的多种神、魔401
三、对苯教教义与仪轨的体现403
第四节 《格萨尔》中的佛教信仰文化与翻译416
一、佛教信仰文化与《格萨尔》417
二、《格萨尔》中的宗教斗争及其体现419
三、佛教文化对《格萨尔》的影响与翻译422
第十二章 《格萨尔》汉译名词术语的统一与规范428
第一节 存在的主要问题428
一、译音不准,用字不统一429
二、以点带面,以偏概全431
三、应该音译的作了意译432
四、应该意译的作了音译434
第二节 产生问题的主要原因434
一、《格萨尔》的汉译处于“各自为战”状态434
二、对音译音读标准问题未形成共识435
第三节 汉译名词术语统一与规范的拟定原则436
一、音译人、神、佛名的基本原则是“名从主人”436
二、约定俗成的原则438
三、分别对待的原则441
四、译名遵从内容需要的原则445
第十三章 《格萨尔》与英译问题446
第一节 《格萨尔》史诗的异文翻译及英译现状446
一、早期异文翻译446
二、异文翻译的现状447
第二节 《格萨尔》英译中文化意象的解读与翻译450
一、关于文化意象问题451
二、英译中文化意象的解读与实践451
第三节 我国应加快英译《格萨尔》的步伐461
一、要充分认识英译《格萨尔》的重要意义461
二、加快我国《格萨尔》英译的具体策略466
参考文献469
跋语484