图书介绍

基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究
  • 黄立波著(西安外国语大学英文学院) 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309059830
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:259页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:280页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

摘要1

Abstract1

致谢1

第1章 引言1

翻译共性与显化2

语际显化与类比显化3

基于双语平行语料库的显化研究的目标及价值4

双语平行语料库研究模式的特点5

论文框架6

第2章 翻译中的“显化”研究9

前语料库时期的显化研究9

概述10

前语料库时期显化研究的特点及存在的问题16

基于语料库的显化研究16

概述17

基于语料库的显化研究的特点及存在的问题27

关于显化的理论探讨及其他视角的实证研究28

关于翻译共性的理论阐释28

其他视角下的实证研究30

小结35

第3章 研究方法36

显化和隐化研究的几个基本概念36

连接显化和隐化37

人称主语显化和隐化38

语言形式化程度41

意义与形式的关系41

语言形式化程度的定义42

语言形式化程度与语言类型的关系45

判断语言形式化程度的标准48

研究性质与方法49

双语平行与单语类比相结合的对比模式50

定量与定性分析相结合的原则51

描写与解释相结合的原则52

关于显化的两个假设52

语料描写53

检测项的选择及检索方式57

第4章 汉英、英汉翻译中连接成分转换的语料库考察58

汉语中的隐性连接与显性连接58

汉语隐性连接59

汉语显性连接64

英语中的隐性连接与显性连接66

英语隐性连接66

英语显性连接68

汉英句级显性连接成分的基本对应72

条件关系72

转折关系74

因果关系76

汉英、英汉两个翻译方向上连接成分转换的语料库考察77

汉英翻译中的连接成分转换情况考察84

汉语原文与其对应英语译文中连接成分使用情况的比较84

数据统计84

分析与讨论86

结论87

汉译英文学文本中的连接成分转换情况考察87

数据统计87

分析与讨论89

结论90

汉译英非文学文本中的连接成分转换情况考察91

数据统计91

分析与讨论93

结论94

小结94

英汉翻译中的连接成分转换情况考察95

英语原文与其对应汉语译文中连接成分使用情况的比较96

数据统计96

分析与讨论97

结论98

英译汉文学文本中的连接成分转换情况考察98

数据统计99

分析与讨论101

结论102

英译汉非文学文本中的连接成分转换情况考察102

数据统计102

分析与讨论104

结论105

小结105

翻译文本与非翻译文本中的连接成分使用情况的比较105

汉语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的使用情况106

英语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的情况考察107

小结109

本章结论109

第5章 汉英、英汉翻译中人称代词主语的语料库考察112

汉语中的人称代词主语112

汉语人称代词113

汉语中的主语“隐去”现象113

英语中的人称代词主语116

汉英、英汉翻译中的人称代词对比研究117

汉英翻译中人称代词主语转换的语料库考察119

汉英翻译中的人称代词主语转换情况考察124

汉语原文与其对应英语译文中人称代词主语使用情况比较124

数据统计125

分析与讨论125

结论126

汉译英过程中的人称代词主语转换情况考察126

数据统计126

分析与讨论127

结论128

小结129

英汉翻译中的人称代词主语转换情况考察129

英语原文与其对应汉语译文中人称代词主语使用情况的比较130

数据统计130

分析与讨论130

结论131

英译汉过程中的人称代词主语转换情况考察131

数据统计131

分析与讨论132

结论133

小结134

翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较134

汉语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较134

英语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较135

小结135

本章结论136

第6章 对翻译中显化和隐化的认识138

翻译中显化或隐化与语言形式化程度的关系138

其他语对中的显化研究与语言形式化程度139

显化或隐化与语言形式化程度142

翻译中的显化或隐化产生的语言外因素143

语言相对社会地位的差异143

认知规律的作用145

对翻译中显化和隐化的评估146

小结146

第7章 结论148

附录1:第4章详细数据统计154

附录2:第5章详细数据统计218

汉英术语对照表227

参考文献234

图3.1双语平行与单语类比相结合的对比模式51

图4.1汉英翻译中汉语原文与对应英语译文中连接成分数量的比较86

图4.2汉英文学翻译中的连接成分转换情况统计89

图4.3汉译英非文学文本中的连接成分转换情况统计93

图4.4英汉翻译中英语原文与汉语译文中连接成分使用数量的比较98

图4.5英汉文学翻译中的连接成分转换情况统计101

图4.6英译汉非文学文本中的连接成分转换情况统计104

图5.1汉语原文与英语译文中的人称代词主语的使用情况统计125

图5.2汉译英文学与非文学翻译中的人称代词主语转换的情况统计127

图5.3英语原文与汉语译文中的人称代词主语的使用情况统计131

图5.4英译汉文学与非文学翻译中的人称代词主语转换的情况统计132

表2.1前语料库时期显化和隐化研究概况11

表2.2基于语料库时期显化和隐化研究概况(Ⅰ)18

表2.3基于语料库时期显化和隐化研究概况(Ⅱ)20

表2.4关于显化的理论及其他探讨31

表3.1人称主语的显化与隐化在汉英翻译中的表现40

表3.2形式化程度、翻译方向和文体类型与显化和隐化关系的假设53

表3.3汉译英文学54

表3.4汉译英非文学54

表3.5英译汉文学55

表3.6英译汉非文学55

表4.1前置连词与后置连词65

表4.2Quirketal的从属连词分类69

表4.3汉语表示条件关系的连接成分主要形式73

表4.4英语表示条件关系的连接成分主要形式74

表4.5汉语表示转折关系的连接成分主要形式74

表4.6英语表示转折关系的连接成分主要形式75

表4.7汉语表示因果关系的连接成分主要形式76

表4.8英语中表示因果关系的连接成分主要形式77

表4.9汉语原文与其英语译文中的条件连接成分使用情况的统计85

表4.10汉语原文与其英语译文中的转折连接成分使用情况的统计85

表4.11汉语原文与其英语译文中的因果显性连接成分使用情况的统计86

表4.12汉译英文学文本条件连接成分转换类型情况统计88

表4.13汉译英文学文本转折连接成分转换类型情况统计88

表4.14汉译英文学文本因果连接成分转换类型情况统计89

表4.15汉英文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计90

表4.16汉译英非文学文本条件连接成分转换类型的情况统计91

表4.17汉译英非文学文本转折连接成分转换类型的情况统计92

表4.18汉译英非文学文本因果连接成分转换类型的情况统计93

表4.19汉英非文学翻译中连接成分的语际隐化的情况统计94

表4.20英语原文与其汉语译文中的条件连接成分使用情况统计96

表4.21英语原文与其汉语译文中的转折连接成分使用情况统计97

表4.22英语原文与其汉语译文中的因果显性连接成分使用情况统计97

表4.23英译汉文学文本条件连接成分转换类型情况统计99

表4.24英译汉文学文本转折连接成分转换类型情况统计100

表4.25英译汉文学文本因果连接成分转换类型情况统计100

表4.26英汉文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计101

表4.27英译汉非文学文本条件连接成分转换类型情况统计102

表4.28英译汉非文学文本转折连接成分转换类型情况统计103

表4.29英译汉非文学文本因果连接成分转换类型情况统计103

表4.30英汉非文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计104

表4.31汉语翻译文本与汉语非翻译文本中条件连接成分使用情况的比较106

表4.32汉语翻译文本与汉语非翻译文本中转折连接成分使用情况的比较106

表4.33汉语翻译文本与汉语非翻译文本中因果连接成分使用情况的比较107

表4.34英语翻译文本与英语非翻译文本中条件连接成分使用情况的比较108

表4.35英语翻译文本与英语非翻译文本中转折连接成分使用情况的比较108

表4.36英语翻译文本与英语非翻译文本中因果连接成分使用情况的比较109

表5.1现代汉语中的人称代词形式113

表5.2英语中的基本人称代词形式116

表5.3汉英翻译中人称代词主语考察所选语料情况统计124

表5.4汉语原文与其英语译文中的人称代词主语使用情况统计125

表5.5汉译英文学文本人称代词主语转换类型情况统计126

表5.6汉译英非文学文本人称代词主语转换类型情况统计127

表5.7汉英文学翻译中人称代词主语的语际隐化情况统计128

表5.8汉英非文学翻译中人称代词主语的语际隐化情况统计128

表5.9英汉翻译中人称代词主语考察所选语料情况统计129

表5.10英语原文与其汉语译文中的人称代词主语的使用情况统计130

表5.11英译汉文学文本人称代词主语转换类型的情况统计131

表5.12英译汉非文学文本人称代词主语转换类型的情况统计132

表5.13英汉文学翻译中人称代词主语的语际隐化的情况统计133

表5.14英汉非文学翻译中人称代词主语的语际隐化的情况统计133

表5.15汉语翻译文本与汉语非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较134

表5.16英语翻译文本与英语非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较135

表6.1其他语对中显化与语言形式化程度的讨论139

热门推荐