图书介绍
国家形象与外宣翻译策略研究 英汉PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![国家形象与外宣翻译策略研究 英汉](https://www.shukui.net/cover/20/31999450.jpg)
- 卢小军著 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787513569019
- 出版时间:2015
- 标注页数:222页
- 文件大小:75MB
- 文件页数:234页
- 主题词:翻译理论-研究-英、汉
PDF下载
下载说明
国家形象与外宣翻译策略研究 英汉PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
1.1 选题背景1
1.2 主要研究的问题、研究意义及创新之处4
1.2.1 主要研究的问题4
1.2.2 研究意义5
1.2.3 主要创新之处6
1.3 研究方法与本书构成7
第二章 我国外宣翻译研究的历史及现状9
2.1 外宣翻译概述9
2.1.1 外宣翻译的界定9
2.1.2 外宣翻译的区别性特征11
2.1.2.1 注重传播效果11
2.1.2.2 受众内外有别12
2.1.3 “外宣翻译”的英译15
2.2 我国外宣翻译研究综述16
2.3 我国外宣翻译常见的误译类型21
2.3.1 单词拼写和语法错误23
2.3.2 译名不统一24
2.3.3 中式英语25
2.3.3.1 对号入座和想当然套译25
2.3.3.2 语言习惯的差异27
2.3.3.2.1 多余强化语27
2.3.3.2.2 语言夸张华丽28
2.3.3.3 文化习俗的差异29
2.3.4 政治性误译30
2.3.5 语用失误32
2.3.5.1 语用失误的概念32
2.3.5.2 语用语言失误和社交语用失误33
2.3.5.2.1 语用语言失误33
2.3.5.2.2 社交语用失误34
2.4 外宣误译产生的主要原因36
2.5 本章小结37
第三章 国家形象与外宣翻译39
3.1 国家形象:内涵及其他39
3.1.1 国家形象的定义39
3.1.2 国家形象的特点42
3.1.3 中国国家形象的时代定位44
3.1.4 国家形象战略46
3.2 国家形象与对外传播47
3.2.1 中国对外传播的现状:尴尬的窘境48
3.2.1.1 西强我弱的国际传媒格局48
3.2.1.2 妖魔化中国50
3.2.1.3 跨文化传播生态严重失衡50
3.2.2 改进的建议和措施52
3.2.2.1 更新传播观念、调整传播战略52
3.2.2.1.1 调整对外传播宣传内容52
3.2.2.1.2 改进对外传播模式53
3.2.2.1.3 改进对外传播技巧与艺术53
3.2.2.1.3.1 讲求灵活的传播手法和策略53
3.2.2.1.3.2 讲究写作方法,增强可读性54
3.2.2.1.3.3 对外传播渠道多样化55
3.2.2.1.3.4 增强对外报道的时效性55
3.2.2.2 提升对外媒体的公信力55
3.2.2.3 加强公众外交56
3.2.2.4 打造对外传媒的“航母”57
3.2.2.5 主动设置中国议题58
3.2.2.6 建立危机预警机制59
3.2.2.7 自觉进行对外文化传播,打好“中国牌”59
3.3 国家形象与外宣翻译61
3.3.1 外宣翻译在国家形象构建与传播中的战略地位61
3.3.2 外宣翻译策略与国家形象63
3.3.2.1 准确性与国家形象64
3.3.2.1.1 报道事实准确无误64
3.3.2.1.2 语言翻译准确65
3.3.2.1.3 文化翻译准确66
3.3.2.2 可读性与国家形象67
3.3.2.2.1 添加背景说明67
3.3.2.2.2 慎用政治术语68
3.3.2.2.3 避免华丽辞藻69
3.3.2.3 政治性与国家形象71
3.3.3 传播效果与国家形象73
3.3.3.1 维护国家形象74
3.3.3.2 破坏国家形象75
3.3.3.3 提升国家形象77
3.4 本章小结80
第四章 国家形象与外宣翻译策略82
4.1 影响外宣翻译策略的主要因素82
4.1.1 意识形态与翻译策略82
4.1.1.1 意识形态的定义及内涵82
4.1.1.2 意识形态与翻译策略83
4.1.1.3 意识形态与外宣翻译策略85
4.1.2 翻译目的与翻译策略86
4.1.2.1 功能派翻译理论86
4.1.2.2 翻译目的与外宣翻译策略89
4.1.3 文本类型与翻译策略91
4.1.3.1 赖斯的文本类型论和纽马克的文本91
功能分类说91
4.1.3.2 文本类型与外宣翻译策略94
4.1.4 读者意识与翻译策略96
4.1.4.1 翻译中的读者意识96
4.1.4.2 读者意识与外宣翻译策略97
4.2 国家形象视阈下的外宣翻译策略99
4.2.1 编译策略99
4.2.1.1 编译的概念及其他99
4.2.1.2 编译策略的常用方法102
4.2.2 语用等效翻译策略113
4.2.2.1 语用翻译:概念及其他113
4.2.2.2 语用等效翻译策略的常用方法115
4.2.3 平行文本比较分析策略122
4.2.3.1 平行文本:概念及其他122
4.2.3.2 平行文本比较分析策略:个案分析123
4.2.3.2.1 语料124
4.2.3.2.2 Werlich文本语法与平行文本比较模式124
4.2.3.2.3 文本内部构成的对比与分析125
4.2.3.2.4 平行文本对企业概况外宣英译的启示130
4.2.4 “译+释”并举翻译策略138
4.2.4.1 需作“译+释”并举的常见情形138
4.2.4.2 “译+释”并举策略的常用形式141
4.2.5 语义结构起伏性策略149
4.2.5.1 “竹竿”结构和“大树”结构150
4.2.5.2 起伏性常用的八种结构151
4.2.5.3 实现语义结构起伏性的三个步骤155
4.3 本章小结158
第五章 结语160
5.1 内容总结160
5.2 本研究的局限与不足162
5.3 建议与展望162
参考文献164
附录180
后记220