图书介绍
苏轼诗词英译对比研究 基于和合翻译理论的视角PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 戴玉霞著 著
- 出版社: 西安:西安电子科技大学出版社
- ISBN:9787560641010
- 出版时间:2016
- 标注页数:168页
- 文件大小:74MB
- 文件页数:178页
- 主题词:苏轼(1036~1101)-诗词-英语-文学翻译-对比研究
PDF下载
下载说明
苏轼诗词英译对比研究 基于和合翻译理论的视角PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
1.1 研究的选题背景1
1.2 研究的意义2
1.3 研究的主要内容3
1.4 研究方法3
1.5 研究的创新之处5
第二章 国内外苏轼诗词英译状况6
2.1 国内苏轼诗词英译状况6
2.2 国外苏轼诗词英译状况6
2.3 国内译者及其苏轼诗词英译作品述评8
2.4 国外译者及其苏轼诗词英译作品述评10
2.5 对中国古典诗词英译的思考13
第三章 研究的理论基础15
3.1 和合理论概要15
3.1.1 和合的词源学考察15
3.1.2 和的内涵与要点16
3.1.3 合的内涵与要点17
3.1.4 和合的内涵与要点17
3.1.5 和合文化的形成与发展17
3.2 和合翻译理论在国内发展状况19
3.2.1 和合翻译理论产生的背景19
3.2.2 和合翻译理论在中国的建立与发展20
3.3 和合翻译理论的新构想22
3.3.1 翻译的主客体是动态的和合关系22
3.3.2 翻译是人文价值时空态的和合23
3.3.3 和合翻译过程是翻译主客体之间通过对话走向和合的过程24
3.3.4 和合翻译的二维:纵向维度的和合与横向维度的和合27
3.4 和合翻译理论的哲学理据29
3.4.1 和合翻译本体论30
3.4.2 和合翻译认识论33
3.4.3 和合翻译方法论34
3.4.4 和合翻译实践论35
3.5 和合翻译的标准36
3.5.1 标准旨要36
3.5.2 标准阐析36
3.5.3 标准对诗歌翻译的适用性38
3.6 和合翻译的原则:和而不同39
3.7 和合翻译理论的特点39
第四章 苏轼诗词英译纵向维度的和合41
4.1 纵向维度的和合——翻译主体间的和合41
4.2 往古序态的在场——译者与原文作者的对话42
4.2.1 译者与原文作者通过视域融合达到和合42
4.2.2 《江城子》的英译——对比例析译者与原文作者的和合43
4.3 现今序态的在场————译者与作品中隐含作者的对话57
4.3.1 与隐含作者对话,发现原作中的“第二自我”57
4.3.2 把握原作的叙事视角,传达隐含作者的意图58
4.4 将来序态的在场——译者与译文读者的对话70
4.4.1 译者与读者通过视域融合达到和合70
4.4.2 《卜算子》的英译——对比例析译者与读者的和合71
第五章 苏轼诗词英译横向维度的和合77
5.1 横向维度的和合——翻译主体与翻译客体的和合77
5.2 语言维度的和合78
5.2.1 语言与和合79
5.2.2 语音层面的和合80
5.2.3 词汇层面的和合86
5.2.4 句法层面的和合88
5.2.5 意境的和合93
5.3 文化维度的和合97
5.3.1 文化与和合97
5.3.2 文化意象词的英译100
5.3.3 文化典故的英译108
5.3.4 《念奴娇·赤壁怀古》中文化意象词与文化典故的英译109
5.4 艺术维度的和合116
5.4.1 艺术与和合:形与神的和合116
5.4.2 艺术维度的和合过程:以《水调歌头》的英译为例118
第六章 和合翻译观照下的经典案例分析——苏轼禅诗英译的和合研究126
6.1 苏轼与禅诗126
6.2 意境与禅境127
6.3 苏轼禅诗英译的和合127
6.3.1 禅意在语言维度的和合130
6.3.2 禅意在文化维度的和合131
6.3.3 禅意在艺术维度的和合132
第七章 结语134
7.1 研究发现134
7.2 研究的价值136
7.3 研究的局限136
7.4 研究的拓展空间137
附录一 国内苏轼诗词英译文本138
附录二 国外苏轼诗词英译文本141
附录三 苏轼诗词代表性作品的不同译本145
参考文献161
致谢168