图书介绍

文学作品中模糊语言的翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文学作品中模糊语言的翻译研究
  • 蔡婧宇,李雪娇著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:9787302414285
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:165页
  • 文件大小:90MB
  • 文件页数:175页
  • 主题词:模糊语言-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学作品中模糊语言的翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 模糊语言的理论基础1

第一节 相关的语用学理论2

一、语境理论3

二、会话含义理论4

三、得体理论7

第二节 模糊语言的思想源流8

一、西方哲学视野中的语言模糊性问题8

二、中西哲学思想碰撞中的语言模糊性问题13

三、符号学与语言模糊性16

四、认知语用学框架下的语言模糊性问题25

第三节 模糊语言理论28

一、模糊理论概述28

二、模糊语言界说29

三、模糊语言产生的原因34

第二章 文学翻译概述41

第一节 文学翻译简介42

一、文学的含义42

二、文学翻译的含义42

第二节 文学翻译的过程44

一、理解的层次与方法44

二、表达的目的与原则45

第三节 文学语言的基本特性46

一、自指性46

二、曲指性47

三、虚指性48

第四节 文学文本的结构特点49

一、中国古代文本结构论49

二、国外文本结构论50

三、今人文本结构论50

第五节 文学译者的素质要求52

一、语言的感悟52

二、丰富的想象52

三、丰富的情感53

四、审美艺术修养54

第六节 文学翻译的意义55

第三章 文学翻译的标准和原则59

第四章 文学与模糊69

第一节 文学的创作过程具有模糊性70

一、文学的描述对象具有模糊性71

二、文学的构思过程具有模糊性72

第二节 文学语言具有模糊性76

一、文学语言模糊性的根源76

二、文学语言模糊性的表现形式80

第三节 文学的接受过程具有模糊性88

一、文学鉴赏的模糊性决定了文学接受过程的模糊性89

二、文学作品主题的模糊性决定了文学接受过程的模糊性91

三、文学形象的模糊性决定了文学接受过程的模糊性93

四、读者差异决定了文学接受过程的模糊性93

第五章 文学作品中的模糊语言97

第一节 文学作品中模糊语言的文体功能99

一、语义模糊词表现意境99

二、语义精确向模糊的转化100

三、矛盾词语反常搭配形成的模糊100

四、缺省形成的模糊101

五、文学作品中模糊语言的美学功能102

六、弹性功能103

第二节 文学作品中模糊语言的表达方式105

一、模糊词的运用105

二、模糊限制语的运用105

三、辞格的运用106

第三节 文学作品中模糊语言的语用功能107

一、提高语言表达的明晰性107

二、增强语言表达的灵活性108

三、细致地揭示人物的内心世界108

四、引起人们美好的遐想109

五、激发读者的审美意识110

六、开拓意境,给读者以美的享受111

第六章 文学翻译的模糊取向113

第一节 文学翻译的定性115

第二节 文学翻译的模糊取向118

一、文学翻译标准的模糊取向118

二、文学翻译实践的模糊取向133

三、文学翻译理论的模糊取向144

第七章 英语文学作品中模糊语言的翻译方法151

第一节 翻译原则153

第二节 翻译方法155

一、直译法155

二、意译法157

三、对应法159

四、转换译法160

参考文献163

热门推荐