图书介绍
英汉现行法律语言对比与翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉现行法律语言对比与翻译研究](https://www.shukui.net/cover/61/30059988.jpg)
- 熊德米著 著
- 出版社: 长沙:湖南人民出版社
- ISBN:9787543876736
- 出版时间:2011
- 标注页数:318页
- 文件大小:46MB
- 文件页数:330页
- 主题词:法律-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
英汉现行法律语言对比与翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
导论1
一、法律语言的概念1
二、法律语言及其翻译之研究7
三、基于语言对比的现行英汉法律语言翻译研究17
第一章 英汉现行法律语言比较26
第一节 英汉现行法律词语的异同27
一、英汉现行法律词语的共性28
二、英汉现行法律词语的差异性42
第二节 英汉现行法律语句的异同53
一、英汉立法语句的基本类型54
二、英汉立法语句的表现方式58
三、英汉立法语句结构的差异64
第三节 英汉法律语篇对比77
一、语篇程式的异同78
二、法律语篇衔接手段的异同88
第二章 英汉现行法律翻译原则与要求94
第一节 一般翻译的普遍原则96
一、翻译的概念和原则96
二、传统翻译的忠实原则101
第二节 法律翻译的要求与特殊原则110
一、法律翻译的特色要求112
二、准确等效的翻译原则123
第三节 法律翻译者的必要条件137
一、扎实的法律语言文化知识138
二、丰富的对比法律知识142
三、中立负责的法律翻译态度145
第三章 英汉现行法律词语的翻译150
第一节 普通词语的法律意义及其翻译153
一、普通词语法律意义的鉴别154
二、普通词语法律意义的翻译方法162
第二节 法律专业词语的翻译164
一、法律专业词语的意义165
二、法律专业词语的翻译方法166
第三节 英汉法律术语的翻译173
一、法律专业术语的分类175
二、法律术语的翻译方法181
第四章 英汉现行法律语句的翻译193
第一节 英汉法律单句的翻译194
一、英汉法律单句的等形互译195
二、英汉法律单句的等义互译212
第二节 英汉法律复句的翻译213
一、英汉法律复句的直译214
二、英汉法律复句的意译224
第五章 英汉现行法律语篇的翻译238
第一节 英汉法律语篇词语衔接的翻译242
一、同义词语重复的翻译242
二、上下义词语衔接的翻译248
三、近义词衔接的翻译253
第二节 英汉法律语篇语法衔接及其翻译257
一、语法的照应衔接与翻译257
二、语法的显性衔接与翻译271
三、语法的隐性衔接与翻译276
结束语 任重道远的法律语言翻译研究283
一、法律翻译研究亟待解决的问题285
二、重视法律翻译的价值287
三、关注法律翻译的理论建构290
参考文献294
攻读博士学位期间的科研成果315
鸣谢317