图书介绍
翻译教学论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译教学论](https://www.shukui.net/cover/67/35054928.jpg)
- 王树槐著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544633987
- 出版时间:2013
- 标注页数:343页
- 文件大小:143MB
- 文件页数:359页
- 主题词:翻译-教学理论
PDF下载
下载说明
翻译教学论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
1.1翻译教学实践:现状与问题1
1.1.1问卷调查结果报告1
1.1.2英语专业本科生翻译教学情况调查问卷以及统计表5
1.2国外翻译教学理论研究的现状与特点11
1.3国内翻译教学理论研究的发展与现状18
1.3.1国内传统翻译教学研究的状况18
1.3.2国内近年翻译教学理论研究的趋势20
1.4翻译教学理论研究:成就、问题、意义23
第二章 翻译能力模式论26
2.1翻译能力理论研究综述26
2.1.1翻译能力性质与构成27
2.1.2翻译能力发展阶段说36
2.1.3小结38
2.2翻译能力的综合模式40
2.2.1翻译能力综合模式的构成因素41
2.2.2翻译能力综合模式的发展阶段42
第三章 翻译课程模块论46
3.1知识融入模块46
3.1.1对比语言学知识46
3.1.2语篇语言学知识48
3.1.3语体、文体学、美学知识51
3.1.4文化知识52
3.1.5翻译知识53
3.1.6翻译工具知识54
3.2句/句群的逻辑组块模块58
3.2.1英汉翻译教学的组块58
3.2.2汉英翻译教学的组块62
3.3语篇移境重构模块72
3.3.1文本分析72
3.3.2语篇格式塔重构:宏观结构72
3.3.3语篇语域重构:中观结构73
3.3.4语篇脉络重构:微观结构73
3.3.5语篇功能再现74
3.4美学表现模块78
3.4.1表层美质78
3.4.2中层美质81
3.4.3深层美质85
3.4.4小结89
3.5文化策略模块90
3.5.1实用翻译文化策略91
3.5.2文学翻译文化策略92
3.6翻译过程策略模块96
3.6.1规定性翻译过程策略97
3.6.2描写性翻译过程策略99
3.7个性与思维模块118
3.7.1人际/情感策略118
3.7.2翻译思维策略121
第四章 翻译教学原则论129
4.1层次性原则129
4.1.1翻译技能发展维度130
4.1.2语言能力发展维度131
4.1.3翻译思维发展维度134
4.1.4创造性发展维度136
4.2结构性原则137
4.2.1布鲁纳结构主义教学论述介138
4.2.2结构主义教学论在翻译教学中的运用142
4.2.3结构主义的局限及改进160
4.3认知性原则161
4.3.1“认知同化学习”模式翻译教学161
4.3.2“信息加工心理学”模式翻译教学171
4.3.3心理语言学模式翻译教学182
4.4折衷性原则190
4.4.1过程教学和结果教学的折衷191
4.4.2客观主义教学和建构主义教学的折衷202
4.5链接性原则218
4.5.1英语无灵主语句语料库218
4.5.2转移修辞法语料库220
4.5.3风格比较语料库220
4.5.4复合句翻译语料库222
4.5.5虚实转换语料库224
4.5.6特殊句型语料库224
4.5.7衔接关系词语料库226
4.5.8名词动用语料库227
4.5.9转化为名词的语料库228
4.5.10拟声词翻译语料库229
4.5.11新词翻译语料库232
4.5.12对词(twin words)语料库233
第五章 翻译教学方法论235
5.1以过程为中心的翻译教学法235
5.1.1批评法236
5.1.2比较法237
5.1.3翻译工作坊教学法238
5.1.4平行文本教学法239
5.1.5翻译语料库教学法239
5.1.6计算机辅助翻译教学法241
5.1.7翻译档案教学法243
5.1.8笔译推理教学法244
5.1.9功能主义翻译教学法245
5.1.10翻译卷宗写作教学法/翻译日记写作教学法246
5.1.11信息交流教学法/e-mail名单教学法247
5.1.12翻译任务教学法248
5.2以结果为中心的翻译教学法249
5.2.1英汉语言对比教学法249
5.2.2语篇翻译教学法249
5.2.3修辞教学法/文体教学法/美学教学法250
5.2.4社会符号学翻译教学法250
5.2.5二度对话翻译教学法251
5.2.6五步翻译教学法251
5.3翻译教学方法的综合运用252
5.4“惑→诱→产”翻译教学法254
5.4.1惑的阶段:惑结定位254
5.4.2诱的阶段256
5.4.3产的阶段267
5.4.4实验效果分析271
第六章 翻译教学评价论278
6.1翻译教学评价系统278
6.2发展性翻译教学评价:结果领域280
6.2.1翻译教学评价文献综述280
6.2.2发展性翻译教学评价的三阶段评价要件284
6.2.3发展性翻译教学评价的实施288
6.2.4发展性翻译教学评价的形态288
6.3发展性翻译教学评价:过程领域290
6.3.1翻译策略评价290
6.3.2翻译人格评价292
6.3.3翻译学习风格评价293
6.3.4翻译理念评价296
6.4小结298
第七章 结论300
7.1研究回顾与总结300
7.2尚待进一步研究的问题304
7.3翻译教学研究范式:回顾与展望305
参考文献310
后记342