图书介绍

英汉科技翻译新说PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉科技翻译新说
  • 严俊仁编著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118065190
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:336页
  • 文件大小:23MB
  • 文件页数:349页
  • 主题词:科学技术-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉科技翻译新说PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引言1

第1章 句型比对译法7

1.1 概述7

1.1.1 句类与句子成分7

1.1.2 英语的句型7

1.1.3 汉语的句型9

1.1.4 句型对应关系13

1.2 SP1句的翻译13

1.2.1 S+be+SC13

1.2.2 S从句(名词性从句)+be+SC+S+be+SC(名词性或形容词性从句)15

1.2.3 S+who(which,that从句)+be+SC+S+be+SC+who(which,that从句)16

1.2.4 S+其他1.v.+SC17

1.2.5 It作形式S19

1.2.6 S+be+adj.+to inf.(短语)27

1.2.7 S+be+adj.+that从句29

1.2.8 S+be+adj.(+prep.)+名词性从句29

1.2.9 SP1句型的转换译法30

1.3 SP2句的翻译31

1.3.1 S+be+(A)31

1.3.2 S+v.i.+(A)31

1.3.3 S+v.i.+to inf33

1.3.4 S+v.i.+现在分词35

1.3.5 It作形式主语36

1.3.6 There+v.i.+S+(A)38

1.3.7 SP2句型的转换译法45

1.4 SP3句的翻译47

1.4.1 S+v.t.+n. or pron47

1.4.2 S+v.t.+n. or pron.+状语性补足语49

1.4.3 S+v.t.+n. or pron.+to inf.(短语)49

1.4.4 S+v.t.+DO+as/1ike+n.(as if/as though+从句)50

1.4.5 S+have/have got+n50

1.4.6 S+have/have got+n.+to inf.(短语)51

1.4.7 S+短语动词+n.or pron51

1.4.8 S+v.t.+to inf.(短语)54

1.4.9 S+v.t.+Ger.(短语)55

1.4.10 S+v.t.+O从句55

1.4.11 It作形式主语58

1.4.12 It作形式宾语59

1.4.13 宾语从句的翻译方法59

1.4.14 SP3句型的转换译法60

1.5 SP4句的翻译64

1.5.1 S+v.t.+IO+DO64

1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+n.(DO)66

1.5.3 s+v.t.+DO+prep.+介词宾语67

1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O从句(DO)70

1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O从句(DO)70

1.5.6 S+v.t.+n./pron.(DO)+连接代词/连接副词+to inf.(短语)71

1.5.7 s+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+连接代词/连接副词+to inf.(短语)71

1.5.8 it作形式宾语71

1.5.9 SP4句的转译72

1.6 SP5句的翻译72

1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n72

1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n73

1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj74

1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介词短语74

1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(to be)n./其他75

1.6.6 S+v.t.+n./pron.+to inf.(短语)76

1.6.7 S+v.t.+n./pron.+现在分词(短语)76

1.6.8 S+v.t.+n./pron.+过去分词(短语)76

1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC从句76

1.6.10 S+v.t.+there+to inf./Ger.(短语)77

1.6.11 It作形式宾语77

1.7 强调句的翻译79

1.7.1 借助助动词do构成对动词谓语强调的句型79

1.7.2 “It is…which(that)…”对动词谓语之外成分的强调句型80

1.7.3 It was not until(或till)…that…强调句型86

1.7.4 部分倒装强调句87

第2章 英汉科技翻译关键词法91

2.1 处理好时态91

2.1.1 一般现在时(无定时现在时)91

2.1.2 一般过去时和现在完成时93

2.2 处理好情态动词95

2.2.1 Will,Can和May的运用95

2.2.2 情态动词与“It+be+adj./p.p.+to inf.”和“It+be+adj./p.p.+that从句”句型的关系97

2.2.3 表示注意事项98

2.3 处理好被动语态99

2.3.1 非人称科技陈述句中的被动语态99

2.3.2 使用被动语态的理由99

2.3.3 被动语态的功用100

2.3.4 汉语的两种句式102

2.3.5 被动语态的译法103

2.4 处理好后置修饰语119

2.4.1 与汉语定语的比对119

2.4.2 汉译处理的难点120

2.4.3 基本译法122

2.5 处理好非限定动词133

2.5.1 概述133

2.5.2 非限定动词使科技英语简洁精炼134

2.5.3 动名词的用法和译法140

2.5.4 不定式的用法和译法152

2.5.5 现在分词的用法和译法179

2.5.6 过去分词的用法和译法194

2.5.7 非限定动词用法表206

2.6 处理好由先行词it和there构成的各种句型206

2.7 处理好名词结构206

2.8 处理好冠词211

2.8.1 冠词的用法212

2.8.2 不定冠词的基本用法和汉译方法212

2.8.3 定冠词的基本用法和汉译方法214

2.8.4 冠词不占修饰语首位的几种情况217

2.8.5 汉译时省略冠词的几种情况218

第3章 基本翻译方法与技巧220

3.1 分清主从法220

3.1.1 分清主从对于理解和表达都是必不可少的220

3.1.2 分清主从法的运用221

3.1.3 主要部分与从属部分的连接和位置223

3.2 选词用字法224

3.2.1 多义词词义选择224

3.2.2 根据词类选择词义225

3.2.3 根据专业内容选择词义226

3.2.4 根据搭配习惯选择词义228

3.2.5 根据事理和语言环境灵活选择词义235

3.2.6 根据名词的单复数选择词义238

3.2.7 近义词和替代词的词义选择239

3.2.8 贬义词与褒义词的区分241

3.2.9 词义的引申241

3.3 增补法246

3.3.1 增添名词246

3.3.2 在动名词和名词前后添加动词249

3.3.3 根据事理逻辑增字249

3.3.4 根据语言逻辑增字250

3.3.5 修辞增字251

3.3.6 省略成分的补充253

3.3.7 共有成分的重译255

3.3.8 代词的重译259

3.3.9 引导非限定从句的关系代词或关系副词的重译262

3.4 省略法262

3.4.1 冠词的省略262

3.4.2 名词的省略263

3.4.3 代词的省略264

3.4.4 关系代词和关系副词的省略266

3.4.5 动词的省略266

3.4.6 引导词there和it的省略266

3.4.7 介词的省略267

3.4.8 连词的省略268

3.4.9 比较级标记的省略269

3.4.10 逻辑省略270

3.5 转换法271

3.5.1 转换成汉语动词271

3.5.2 转译成汉语名词277

3.5.3 转译成汉语形容词282

3.5.4 转译成汉语副词284

3.5.5 成分转换译法284

3.5.6 被动句的转换译法294

3.5.7 定语从句的转换译法294

3.5.8 名词性从句的转换译法295

3.5.9 状语从句的转换译法298

3.5.10 句型转换译法300

3.6 语序调整法300

3.6.1 主从复合句的语序300

3.6.2 定语序300

3.6.3 状语序303

3.6.4 主语序305

3.6.5 宾语序305

3.7 正反反正译法306

3.7.1 概述306

3.7.2 正说反译307

3.7.3 否定转移引起正反译310

3.7.4 修辞需要的正反译315

3.7.5 双重否定句的正反译318

3.7.6 全部否定译法319

3.7.7 绝对否定译法321

3.7.8 半否定译法322

3.7.9 部分否定译法323

3.8 拆译法327

3.8.1 简单句的拆译327

3.8.2 复合句的拆译334

参考文献335

热门推荐