图书介绍
计算语言学与机器翻译导论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![计算语言学与机器翻译导论](https://www.shukui.net/cover/52/34679163.jpg)
- 张政主编 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787513501910
- 出版时间:2010
- 标注页数:317页
- 文件大小:38MB
- 文件页数:331页
- 主题词:数理语言学;机器翻译
PDF下载
下载说明
计算语言学与机器翻译导论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 计算语言学1
第一节 计算语言学的概念2
1.什么是计算语言学2
2.计算语言学与语言学的区别3
3.计算语言学与自然语言3
第二节 计算语言学的主要研究领域5
第三节 自然语言的知识表示6
1.句法树7
2.有向图8
第二章 NLP技术的应用与语言信息工程11
第一节 文本输入与隐马尔可夫模型12
第二节 信息检索与搜索引擎17
第三节 语义消歧23
第四节 信息提取系统28
第三章 形式语法理论43
第一节 形式语言理论44
第二节 形式语法理论45
1.形式语法的定义45
2.形式语法的类型47
3.四种类型语法的关系51
4.语法、自动机和语言的关系52
第三节 形式语法与自然语言生成52
1.0 型语法与自然语言生成52
2.1 型语法与自然语言生成53
3.2 型语法与自然语言生成54
4.3 型语法与自然语言生成56
第四节 形式语法在自然语言处理中的应用举例57
1.3 型语法在词法分析中的应用57
2.2 型语法在句法分析中的应用58
第五节 形式语言的特点59
第四章 语料库语言学63
第一节 语料库与语料库语言学64
第二节 语料库语言学的发展历史66
1.成形期66
2.发展期68
3.腾飞期69
第三节 语料库的种类70
第四节 语料库的收集与加工73
第五节 语料库语言学的应用76
1.词汇研究76
2.在外语教学中的应用78
3.在其他领域的应用80
第六节 语料库语言学的前景81
1.基础语料库的发展81
2.语料标注的发展82
3.语料处理工具的发展82
第五章 机器翻译原理85
第一节 机器翻译的实现过程86
第二节 机器翻译方法与系统设计89
1.理性主义的方法89
2.经验主义的方法92
第六章 机器翻译理论史97
第一节 国外机器翻译理论史98
1.机器翻译理论的萌芽期(古希腊—1933)98
2.机器翻译理论初创期(1933—1957)99
3.机器翻译理论的发展期(1957—1970)104
4.机器翻译理论的繁荣期(1970—至今)107
第二节 国内机器翻译理论史114
1.汉语语法理论研究简史115
2.面向机器翻译的理论研究116
第七章 机器翻译系统的评价123
第一节 翻译评价的复杂性124
第二节 机器翻译系统的评价125
1.机器翻译评价的沿革与目前的状况126
2.机器翻译类型与评价标准128
3.机器翻译系统评价的内容131
第三节 机译系统评价的主要方法134
1.操作性评价134
2.说明性评价135
3.分类评估135
4.自动评价和人工评价136
第四节 建立新的定量评价体系137
1.基本概念137
2.数学模型139
第八章 机器翻译的现状与未来143
第一节 机器翻译的现状144
第二节 机器翻译难点分析146
1.翻译本身的复杂性146
2.自然语言的复杂性148
3.机器自身的局限性150
第三节 机器翻译未来的研发方向151
第四节 机器翻译发展的未来157
第九章 计算机辅助翻译概述159
第一节 CAT的概念与TM160
第二节 CAT系统的分类与编辑环境162
第三节 CAT与语料167
第四节 CAT的优越性与局限性169
第五节 CAT的发展趋势171
第十章 CAT教学与学生操作平台173
第一节 CAT教学概述174
1.什么是计算机辅助翻译教学?174
2.计算机辅助翻译教学的必要性175
3.计算机辅助翻译教学的优越性与局限性176
第二节 CAT教学系统概述178
1.CAT教学系统组成178
2.CAT教学系统特点180
第三节 学生笔译练习平台181
第四节 学生笔译演练平台207
第十一章 教学资源与系统管理平台225
第一节 教学资源管理平台226
1.教师笔译教学资源管理平台的登录与退出226
2.用户登录227
第二节 教学系统管理平台243
1.用户管理244
2.库管理248
3.权限设置257
4.词条维护257
5.库维护261
6.库统计266
7.词条查询267
8.系统日志268
9.修改密码269
10.帮助与退出269
第十二章 双语平行语料库的建设与维护271
第一节 专家库建设及检索平台概述272
第二节 专家库建设及检索平台组成结构273
第三节 专家库建设及检索平台文件操作275
第四节 专家库建设及检索平台使用操作280
第五节 双语平行语料库的建设和维护291
参考文献297
汉英术语对照表309