图书介绍

视角与阐释 林语堂翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

视角与阐释 林语堂翻译研究
  • 夏婉璐 著
  • 出版社: 成都:四川大学出版社
  • ISBN:9787569006148
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:333页
  • 文件大小:29MB
  • 文件页数:352页
  • 主题词:林语堂(1895-1976)-翻译理论-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

视角与阐释 林语堂翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

第一章 林语堂的中西文化观及文学思想综述13

第一节 林语堂文化观的形成与发展13

第二节 林语堂文学观的形成与发展22

第三节 本章小结34

第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播37

第一节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境39

第二节 人学:中国文化的编选与经典重构51

第三节 中国智慧的现代性阐释77

第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读90

第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义121

第六节 本章小结144

第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究147

第一节 移民作家英文著作中的翻译元素152

第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析159

第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较178

第四节 本章小结194

第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源197

第一节 林语堂译写传奇小说之缘由199

第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因202

第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析207

第四节 林语堂译写实践的现实意义218

第五节 本章小结225

第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现227

第一节 “语丝”时期林语堂的翻译活动232

第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动249

第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动267

第四节 本章小结282

第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源285

第一节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析290

第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究301

第三节 本章小结315

结论317

参考文献321

后记331

热门推荐