图书介绍
视角与阐释 林语堂翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 夏婉璐 著
- 出版社: 成都:四川大学出版社
- ISBN:9787569006148
- 出版时间:2017
- 标注页数:333页
- 文件大小:29MB
- 文件页数:352页
- 主题词:林语堂(1895-1976)-翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
视角与阐释 林语堂翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
第一章 林语堂的中西文化观及文学思想综述13
第一节 林语堂文化观的形成与发展13
第二节 林语堂文学观的形成与发展22
第三节 本章小结34
第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播37
第一节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境39
第二节 人学:中国文化的编选与经典重构51
第三节 中国智慧的现代性阐释77
第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读90
第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义121
第六节 本章小结144
第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究147
第一节 移民作家英文著作中的翻译元素152
第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析159
第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较178
第四节 本章小结194
第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源197
第一节 林语堂译写传奇小说之缘由199
第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因202
第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析207
第四节 林语堂译写实践的现实意义218
第五节 本章小结225
第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现227
第一节 “语丝”时期林语堂的翻译活动232
第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动249
第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动267
第四节 本章小结282
第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源285
第一节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析290
第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究301
第三节 本章小结315
结论317
参考文献321
后记331