图书介绍

英语科技应用文翻译实践教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英语科技应用文翻译实践教程
  • 张文英,张晔主编 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118097382
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:390页
  • 文件大小:61MB
  • 文件页数:411页
  • 主题词:英语-科学技术-应用文-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英语科技应用文翻译实践教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 科技新闻1

1.1 语篇认识翻译实践1

1.1.1 Scientists Find Way to Make Liquid Levitate1

1.1.2 Lowest US Carbon Emissions Won't Slow Climate Change2

1.1.3 Prototype Solar—powered Cars Train Future Alternative Energy Experts3

1.2 主题文体简介与文本翻译技能5

1.2.1 科技新闻的文体特点简介5

1.2.2 科技英语翻译对译者的要求6

1.3 主题知识7

1.3.1 科技报刊网站栏目7

1.3.2 新闻发布8

1.3.3 科技新闻常用词汇8

1.3.4 科技新闻常表达式12

1.4 翻译技巧13

1.4.1 标题巧夺目13

1.4.2 导语要中的13

1.4.3 巧译缩略语14

1.4.4 引语的运用及翻译14

1.4.5 运用形象比喻15

1.5 翻译比读16

1.5.1 New iPhone App Improves the Chance of Survival for Heart Attack Victims16

1.5.2 3-DGoesFromMovies To Real World18

1.5.3 Launch Platform Readied for Space Mission19

1.5.4 South Pacific Islands Now Totally Powered by the Sun22

1.6 课后练习23

1.6.1 分析题23

1.6.2 实训题23

1.6.3 思考题26

第2章 科技文摘27

2.1 语篇认识翻译实践27

2.1.1 Cloning of a cDNA Encoding a Human DNA—binding Protein Similar to Ribosomal Protein S127

2.1.2 Electromagnetic Fields Generated by a Three Dimensional Global Ocean Circulation28

2.1.3 Forest Climatology:Estimation and Use of Daily Climatological Data for Bavaria,Germany29

2.1.4 Selective Felling as a Potential Tool for Maintaining Biodiversity in Managed Forests29

2.2 主题文体简介与文本翻译技能30

2.2.1 科技文摘的文体特点简介30

2.2.2 科技英语文本翻译的批评标准32

2.3 主题知识34

2.3.1 文摘网站栏目34

2.3.2 科技文摘常用词汇34

2.4 翻译技巧40

2.4.1 省略结构40

2.4.2 倒装结构41

2.4.3 缩略词41

2.4.4 名词前置41

2.4.5 长句42

2.5 翻译比读43

2.5.1 Formation,Colonization and Protection of Surtsey Volcanic Island,Iceland43

2.5.2 Conserving Evolutionary Potential44

2.5.3 Microbial Activity in Activated Carbon Filters45

2.5.4 Volcanoes and Volcanic Features in World Heritage Properties46

2.5.5 The Global Role of Wudalianchi and Comparison with Some Monogenetic Volcanic Fields in Central-Europe47

2.5.6 Bonding Fluid for Road Marking Strips-is Applied Hot to Penetrate,then Hardens Rapidly to Accept Traffic48

2.6 课后练习48

2.6.1 分析题48

2.6.2 实训题48

2.6.3 思考题50

第3章 科技报告51

3.1 语篇认识翻译实践51

3.1.1 A Kitchen That Talks This One Teaches French51

3.1.2 Using the Brain to Move a Robotic Arm53

3.2 主题文体简介与文本翻译技能54

3.2.1 科技报告的文体特点简介54

3.2.2 科技英语翻译的基本原则56

3.3 主题知识57

3.3.1 科技报告中常用的动词57

3.3.2 “引起”“导致”“产生”等的表示法60

3.3.3 常用的“完成”“达到”“实现”等的表示法61

3.3.4 常用的“精度”表示法61

3.3.5 常用的“优点”“好处”“益处”等的表示法61

3.3.6 “可能性”“或然性”等的表示法61

3.3.7 “肯定”“一定”“相信”等的表示法62

3.3.8 常用的“概括”“结论”等的表示法62

3.3.9 常用句型63

3.4 翻译技巧63

3.4.1 拆繁为简63

3.4.2 雅俗得当64

3.4.3 慎待术语65

3.4.4 巧译四字格65

3.4.5 变被动为主动66

3.5 翻译比读67

3.5.1 Mobile Phones Could Help Efforts to End Malaria67

3.5.2 New Research Hopes to Speed Development of HIV Vaccine68

3.5.3 Living in a World with Facial Recognition70

3.5.4 Study:Dogs Understand Emotions Like Humans72

3.6 课后练习74

3.6.1 分析题74

3.6.2 实训题74

3.6.3 思考题76

第4章 科技评论77

4.1 语篇认识翻译实践77

4.1.1 Scientists'View:Why do We Venture to the Moon77

4.1.2 First Impressions of the iPad78

4.2 主题文体简介与文本翻译技能80

4.2.1 科技评论的文体特点简介80

4.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(一)——词义的选择82

4.3 主题知识83

4.3.1 科技评论中涉及的人物83

4.3.2 科技新闻评论常用词汇83

4.3.3 英语科技评论常用科技术语85

4.3.4 英语科技评论常用套语85

4.4 翻译技巧87

4.4.1 用词精准,恰如其分87

4.4.2 化繁为简,顺逆结合87

4.4.3 旗帜鲜明,一针见血88

4.4.4 引申词义,灵活翻译89

4.5 翻译比读90

4.5.1 Will Digital Networks Ruin Us90

4.5.2 Apple Wouldn't Risk its Cool Over a Gimmick,Would it92

4.6 课后练习94

4.6.1 分析题94

4.6.2 实训题94

4.6.3 思考题96

第5章 科技广告97

5.1 语篇认识翻译实践97

5.1.1 Feel the Power of the World's First Turbo Copier97

5.1.2 Gillette Sensor98

5.1.3 Inspiration is the Number One Cause of Greatness98

5.1.4 iPhone 4 White Diarnond Version99

5.2 主题文体简介与文本翻译技能99

5.2.1 科技广告的文体特点简介99

5.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(二)——词义具体化引申和抽象化引申101

5.3 主题知识102

5.3.1 科技产品分类102

5.3.2 广告分类103

5.3.3 科技广告常用表达103

5.4 翻译技巧106

5.4.1 活译修辞重效果106

5.4.2 巧译标题重关注108

5.4.3 强化修饰重宣传108

5.4.4 四字词组重节奏109

5.4.5 创新译法重表达109

5.5 翻译比读110

5.5.1 Cholesterol Has Natural Enemies110

5.5.2 An Advertisement of Ericsson110

5.5.3 Off-road,On road—A Class Act111

5.5.4 iPad 2112

5.6 课后练习115

5.6.1 分析题115

5.6.2 实训题115

5.6.3 思考题116

第6章 科技产品说明书118

6.1 语篇认识翻译实践118

6.1.1 Set up Your Nokia E63 Following These Instructions118

6.1.2 Quick Start Manual of Sumsung St1000120

6.2 主题文体简介与文本翻译技能121

6.2.1 科技产品说明书的文体特点简介121

6.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(三)——词义的逻辑引申、语用引申123

6.3 主题知识124

6.3.1 科技产品说明书分类词汇124

6.3.2 常见科技产品名称126

6.3.3 科技产品说明书常用句型128

6.4 翻译技巧129

6.4.1 祈使句唱主角129

6.4.2 名词化结构唱配角130

6.4.3 专业术语占主导131

6.4.4 信息准确度排首位131

6.5 翻译比读133

6.5.1 QTZ250(TC7030B)Tower Crane Operating Instructions133

6.5.2 When Using the Refrigerator137

6.5.3 Emptying the Dust Container of Philips FC9910138

6.6 课后练习141

6.6.1 分析题141

6.6.2 实训题141

6.6.3 思考题144

第7章 实验报告145

7.1 语篇认识翻译实践145

7.1.1 Cocopeat Profile145

7.1.2 FAT Protocol for Tablet Counting Line147

7.2 主题文体简介与文本翻译技能149

7.2.1 科技实验报告的文体特点简介149

7.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(四)——词性的转换151

7.3 主题知识152

7.3.1 实验室容器152

7.3.2 化学反应153

7.3.3 物理反应154

7.3.4 实验室名称156

7.4 翻译技巧158

7.4.1 图表翻译重简洁158

7.4.2 实验室名称“完美”对等158

7.4.3 分隔现象巧翻译159

7.4.4 时刻牢记忠实性159

7.5 翻译比读160

7.5.1 Blowing and Pressure Test Plan of Instrument Pipe-route160

7.5.2 BS 5852 Test Report162

7.5.3 Engineering Geological Investigation163

7.6 课后练习166

7.6.1 分析题166

7.6.2 实训题167

7.6.3 思考题169

第8章 技术标准170

8.1 语篇认识翻译实践170

8.1.1 Product Standard for the Base Product Standard170

8.1.2 Product Standard for UNIX 03173

8.2 主题文体简介与文本翻译技能176

8.2.1 技术标准的文体特点简介176

8.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(五)——增词法与省略法178

8.3 主题知识180

8.3.1 技术标准常用术语180

8.3.2 标准文件内容181

8.3.3 标准文件的结构181

8.3.4 常用句型182

8.4 翻译技巧183

8.4.1 题目翻译突出主题词,便于检索183

8.4.2 定义翻译准确无误,避免误解183

8.4.3 正文翻译保留并列成分或平行结构184

8.4.4 语境因素——词义的理据、翻译的理据185

8.5 翻译比读188

8.5.1 Specifications for Internal Straight Threads in Pipe Couplings,NPSC188

8.5.2 Specifications for Straight Pipe Threads for Mechanical Joints:NPSM,NPSL,NPSH189

8.5.3 Oleflex 2 Burn Zone Regeneration—General Operating Manual191

8.6 课后练习193

8.6.1 分析题193

8.6.2 实训题193

8.6.3 思考题194

第9章 科技公司简介195

9.1 语篇认识翻译实践196

9.1.1 About General Motors Company196

9.1.2 Introduction of Boeing Company196

9.1.3 Beijing Tong Rentang197

9.1.4 Volkswagen Group198

9.2 主题文体简介与文本翻译技能199

9.2.1 科技公司简介的文体特点简介199

9.2.2 科技英语文本句子层面翻译方法(一)——被动语态的翻译方法201

9.3 主题知识203

9.3.1 公司职务203

9.3.2 公司部门203

9.3.3 公司类型与文化204

9.3.4 企业简介常用句式205

9.3.5 企业简介常用主题词205

9.4 翻译技巧207

9.4.1 名正言207

9.4.2 术有专攻207

9.4.3 改弦易辙208

9.4.4 化整为零208

9.4.5 分久必合209

9.4.6 总而言之209

9.5 翻译比读210

9.5.1 Microsoft Corporation210

9.5.2 Ericsson211

9.5.3 Royal Dutch Shell211

9.5.4 LG Electronics,Inc.213

9.5.5 Beijing Unicom214

9.6 课后练习215

9.6.1 分析题215

9.6.2 实训题215

9.6.3 思考题217

第10章 科技产品简介218

10.1 语篇认识翻译实践218

10.1.1 iPad Tablet Computer218

10.1.2 A Safer Safety Belt219

10.1.3 Night-vision Technology220

10.2 文本分析知识与文本翻译技能221

10.2.1 科技产品简介的文体特点简介221

10.2.2 科技英语文本句子层面翻译方法(二)——同位语从句的翻译方法223

10.3 主题知识224

10.3.1 科技产品分类224

10.3.2 科技产品常用词汇225

10.4 翻译技巧229

10.4.1 音译产品名称229

10.4.2 产品规格说明一对一230

10.4.3 直译中间产品230

10.4.4 编译最终产品231

10.5 翻译比读232

10.5.1 Car Door Shadow Lighting Profile232

10.5.2 Samsung GALAXY Note 3234

10.5.3 A Future Vehicle236

10.6 课后练习238

10.6.1 分析题238

10.6.2 实训题238

10.6.3 思考题241

第11章 科技情报242

11.1 语篇认识翻译实践242

11.1.1 Microsurgery242

11.1.2 New Semiconductors243

11.1.3 Nuclear Fusion244

11.2 主题文体简介与文本翻译技能245

11.2.1 科技情报的文体特点简介245

11.2.2 科技英语文本句子层面翻译方法(三)——定语从句的翻译方法247

11.3 主题知识249

11.3.1 2008年科技新词249

11.3.2 2009年科技新词250

11.3.3 2010年科技新词251

11.3.4 2011年科技新词251

11.3.5 2012年科技新词252

11.3.6 2013年科技新词253

11.4 翻译技巧254

11.4.1 增词补信254

11.4.2 科技新词秀专业255

11.4.3 语序调整卸负载256

11.4.4 模糊精确巧结合257

11.5 翻译比读258

11.5.1 Skype for Android 2.0258

11.5.2 NSA"Developing Code—cracking Quantum Computer"260

11.5.3 Stem-cell Research is Now Bearing Fruit261

11.6 课后练习264

11.6.1 分析题264

11.6.2 实训题264

11.6.3 思考题265

第12章 科技专利文献266

12.1 语篇认识翻译实践266

12.1.1 Aluminum Metaphosphate Optical Fibers266

12.1.2 Means and Method for Aging Liquor267

12.1.3 Socket Wrench with Interchangeable Sockets Stored in Handle267

12.2 主题文体简介与文本翻译技能269

12.2.1 科技专利文献的文体特点简介269

12.2.2 科技英语文本句子层面翻译方法(四)——状语从句的翻译方法272

12.3 主题知识276

12.3.1 科技专利常用术语276

12.3.2 科技专利常用的复合副词278

12.3.3 科技专利常用的词组279

12.3.4 科技专利常用的句型279

12.4 翻译技巧280

12.4.1 巧识割裂修饰280

12.4.2 巧识多义专业术语280

12.4.3 词汇增减巧变换281

12.4.4 被动语态的翻译282

12.5 翻译比读283

12.5.1 System and Method for Wireless Data Terminal Management Using Telecommunication Signaling Network283

12.5.2 Sintering Ferroelectric Materials such as Barium Titanate in a Vacuum284

12.5.3 Surgical Site Preparation Composition for a Skin Surface287

12.6 课后练习289

12.6.1 分析题289

12.6.2 实训题289

12.6.3 思考题290

第13章 科技会展文案292

13.1 语篇认识翻译实践292

13.1.1 The Ninth International Hi—tech Fair Exhibitors of China and Professional Audience Research Report292

13.1.2 Huazhou Machinery Participated in the 14th International Exhibition on Woodworking Machinery293

13.1.3 Converging Global Top Technologies,Leader in Digital HDTV New Four Orientations294

13.2 主题文体简介与文本翻译技能296

13.2.1 科技会展指南的文体特点简介296

13.2.2 科技英语中长句子翻译的过程和步骤299

13.3 主题知识301

13.3.1 会展名称介绍301

13.3.2 会展指南常用术语301

13.3.3 会展组织机构名称304

13.3.4 会展宣传用语305

13.4 翻译技巧305

13.4.1 信息功能,清晰与简洁兼收306

13.4.2 表达功能,逻辑和美学并蓄307

13.4.3 诉求功能,形式与内容共存307

13.5 翻译比读308

13.5.1 Time Comes for the Superwatch308

13.5.2 Introduction of LERROS Moden GmbH and Its Products309

13.5.3 Introduction of Exhibition Environment311

13.5.4 An Introduction to China Hi—Tech Fair 2007312

13.6 课后练习312

13.6.1 分析题312

13.6.2 实训题312

13.6.3 思考题314

第14章 科技论文摘要315

14.1 语篇认识翻译实践315

14.1.1 Recent Progresses in the Combinatorial Materials Science315

14.1.2 Complex Networks in Statistical Physics316

14.1.3 Petroleum Geological Frontier and New Exploration Field317

14.1.4 Study on Optical System of High Resolution Space Camera317

14.2 主题文体简介与文本翻译技能318

14.2.1 科技论文摘要的文体特点简介318

14.2.2 科技英语中长句翻译的方法——内嵌法和插入法319

14.3 主题知识321

14.3.1 英语科技论文的结构组成321

14.3.2 科技论文摘要常用术语321

14.3.3 科技论文摘要常用的句式323

14.4 翻译技巧326

14.4.1 选词要准确326

14.4.2 内容要忠实327

14.4.3 语言要简洁327

14.4.4 表达要流畅328

14.4.5 文风要契合329

14.5 翻译比读330

14.5.1 Advances in Researches on Biomimetic Materials330

14.5.2 Petroleum Geological Frontier and New Exploration Field331

14.5.3 Recent Advances in Forest—tree Gene Engineering332

14.5.4 Review and Prospect to Transgenic Research on Main Crops333

14.5.5 ThePresent and Future of Medical Imaging Physics334

14.5.6 Ecological Restoration of Riverbanks Using Soil Bioengineering335

14.6 课后练习336

14.6.1 分析题336

14.6.2 实训题336

14.6.3 思考题337

第15章 科技合同338

15.1 语篇认识翻译实践339

15.1.1 A Subscription CONTRACT for Standard Resistance(Part Ⅰ)339

15.1.2 A Subscription CONTRACT for Standard Resistance(Part Ⅱ)340

15.2 主题文体简介与文本翻译技能341

15.2.1 技术合同的文体特点简介341

15.2.2 科技英语中长句翻译的方法——分切割法和拆离法345

15.3 主题知识347

15.3.1 科技合同中常用的虚词347

15.3.2 常用科技“合同”的相关说法347

15.3.3 科技合同中常用的法律和工商专有名词348

15.3.4 科技合同中常用“因为”的表达法349

15.3.5 科技合同中常用“依照,根据”的表达法350

15.3.6 科技合同中常用限制时间或者不限时间的表达法350

15.3.7 科技合同中常用“上述的”或“前述的”和“之后的”“如下”的表达法350

15.3.8 科技合同中常用的“涉及”的表达法350

15.3.9 科技合同中常用的“章”“条”“款”“项”表达法350

15.3.10 科技合同中常用的用表示合同一式几份的表达法351

15.3.11 科技合同中常用短语351

15.3.12 科技合同中常用的句式351

15.4 翻译技巧352

15.4.1 掌握合同结构352

15.4.2 熟练专业术语354

15.4.3 意义对等优先,点面结合355

15.5 翻译比读357

15.5.1 Contract of the Transfer and Assistance of Technology(Abridged)357

15.5.2 Contract of Signal Analyzer(Part 1)359

15.5.3 Contract of Signal Analyzer(Part 2)361

15.6 课后练习363

15.6.1 分析题363

15.6.2 实训题363

15.6.3 思考题365

第16章 科技成果鉴定书与翻译366

16.1 语篇认识翻译实践366

16.1.1 The Problems in Appraisement of Scientific and Technological Achievements and Their Solutions366

16.1.2 The Appraisement of Hybrid Rice for Food Security—International Year of Rice 2004367

16.1.3 Achievements Appraisement of the Tiny Fuel Cells367

16.1.4 Clean Energy Technology368

16.2 主题文体简介与文本翻译技能369

16.2.1 科技成果鉴定书的文体特点简介369

16.2.2 科技英语中长句翻译的方法——倒装法和重构法370

16.3 主题知识372

16.3.1 科技部基金资助项目英文翻译372

16.3.2 教育部基金资助项目英文翻译373

16.3.3 中国科学院基金资助项目英文翻译373

16.3.4 国防部基金资助项目英文翻译374

16.3.5 基金委基金资助项目英文翻译374

16.4 翻译技巧375

16.4.1 概念抽象,形象再现375

16.4.2 概念内涵,外延体现376

16.4.3 概念模糊,清晰呈现376

16.4.4 否定形式,肯定体现377

16.5 翻译比读378

16.5.1 Nanotechnology and Its Applications378

16.5.2 Assessment of the Projects-Transducers379

16.5.3 A New Method of Making Electricity from Sunlight380

16.5.4 The Importance of Biofuels383

16.6 课后练习384

16.6.1 分析题384

16.6.2 实训题384

16.6.3 思考题384

参考文献386

策划人语389

热门推荐