图书介绍
建构主义的项目式翻译能力培养研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![建构主义的项目式翻译能力培养研究](https://www.shukui.net/cover/16/30318168.jpg)
- 王湘玲编 著
- 出版社: 长沙:湖南大学出版社
- ISBN:9787566701596
- 出版时间:2012
- 标注页数:260页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:286页
- 主题词:翻译-教学研究
PDF下载
下载说明
建构主义的项目式翻译能力培养研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Introduction1
1.1 Defining two terms2
1.1.1 Translation competence(TC)2
1.1.2 Market-oriented translation competence3
1.2 Research significance5
1.2.1 In discipline building5
1.2.2 In meeting translation market needs6
1.2.3 In developing translation pedagogy10
1.3 Purpose and questions: a framework13
1.4 The feasibility of the research: a rationale15
1.5 A brief description of methodology17
1.6 The general organization of the thesis20
Chapter 2 A review of previous research25
2.1 Research on translation competence26
2.1.1 An evolution of definition27
2.1.2 Models of translation competence34
2.2 Research on professional translation competence40
2.3 Research on developing translation competence42
2.4 Empirical research44
2.4.1 Main concerns45
2.4.2 PACTE47
2.4.3 Mariana Orozco (2000)51
2.5 Summary57
Chapter 3 Constructivism and translation education61
3.1 Constructivism and its philosophical implications62
3.1.1 Origin and development62
3.1.2 Basic concepts64
3.1.3 Social constructivism69
3.2 Objectivism versus constructivism in education73
3.2.1 Objectivism and its philosophical implications73
3.2.2 Constructivist learning theories76
3.2.3 Objectivist versus constructivist pedagogy79
3.3 Constructivist project-based approach in translation education85
3.3.1 The project-based approach(PBA)86
3.3.2 The project-based approach and constructivism87
3.3.3 Building a constructivist PBA model89
Chapter 4 Evolving a pedagogy model for developing translation competence93
4.1 The notion of market-oriented translation competence94
4.1.1 A review of existing studies94
4.1.2 Components of market-oriented translation competence100
4.2 A pedagogy for improving market-oriented translation competence106
4.2.1 Using real-life or real-life-like situations108
4.2.2 Market-oriented and project-based113
4.3 Building a workable translation pedagogy model113
4.3.1 The traditional translation classroom114
4.3.2 A model of constructivist project-based translation pedagogy116
4.3.2.1 Preliminary consideration116
4.3.2.2 The model and its plausibility119
4.3.2.3 The model as compared with traditional translation teaching(TT)122
4.4 Measuring market-oriented translation competence125
Chapter 5 An empirical study on developing translation competence139
5.1 Research purpose140
5.2 Research hypotheses140
5.3 Research design141
5.3.1 Research subjects142
5.3.2 The project144
5.3.2.1 The background144
5.3.2.2 The job,the organization and the participants146
5.3.2.3 The process:four periods148
5.3.3 Research methods156
5.3.3.1 Literature studies157
5.3.3.2 Questionnaires157
5.3.3.3 Follow-up interviews158
5.3.4 Research instruments158
5.3.4.1 Questionnaire on translation competence158
5.3.4.2 Questionnaire on translation quality assessment(TQA)161
5.3.5 Research procedures163
5.3.6 Validity control166
5.3.7 Data collection168
5.3.8 Data processing170
Chapter 6 Results and discussions173
6.1 Statistical analyses of the students' translation competence questionnaires174
6.1.1 Comparative analyses of the students' translation competence174
6.1.2 Ranks of translation competence components178
6.2 Statistical analysesof the students' translation quality(TQ)183
6.2.1 Statistical analyses of the translation quality assessment questionnaire for the client183
6.2.2 Comparative analyses of translation quality assessment186
6.3 Correlation analyses of students' translation competence and translation quality188
Chapter 7 Conclusion195
7.1 Findings: revisiting the research questions196
7.2 Beyond the research questions: pedagogical implications of the study203
7.3 Limitations of the study and suggestions for further research206
Bibliography208
Appendix222