图书介绍
广告翻译理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![广告翻译理论与实践](https://www.shukui.net/cover/16/30284216.jpg)
- 李克兴编著 著
- 出版社: 北京市:北京大学出版社
- ISBN:9787301171103
- 出版时间:2010
- 标注页数:398页
- 文件大小:18MB
- 文件页数:410页
- 主题词:广告-翻译-研究
PDF下载
下载说明
广告翻译理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 论广告翻译的基本原则之一:创造性原则1
一、引言——从信、达、雅谈起1
二、广告翻译原则的适用范围3
三、论广告翻译的创造性原则5
四、对创造性翻译原则的验证12
第二章 论广告翻译的次原则:目的论功能主义原则25
一、引言:广告翻译的目的25
二、为什么不可以奉行对等的原则?26
三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则?32
四、为什么不可以是异化或归化翻译?33
五、“目的论”功能主义的翻译原则及其对广告翻译的适用性34
六、结语38
第三章 论广告翻译的策略65
一、引言65
二、广告翻译的类别和策略66
三、结语83
第四章 论广告翻译的评估标准及理论模式104
一、引言104
二、广告翻译的七大策略106
三、广告翻译的两大原则108
四、广告翻译的评估标准111
五、广告翻译的理论模式114
六、最常用的翻译策略117
七、结语119
第五章 英文广告句型分析及翻译要诀146
一、引言146
二、以动词“to be”构成的陈述句147
三、以动词“make”、“create”为代表的简单陈述句147
四、祈使句及现在分词短句149
五、否定句的特点与写作规律151
六、疑问句的特点与写作规律153
七、特殊句型: Where+主语+动词156
八、不提倡使用的句型157
九、不提倡使用的时态159
十、结语161
第六章 广告修辞与翻译(上篇):广告中最主要的修辞手段及其翻译236
一、引言236
二、对偶句在广告翻译和写作中的运用237
三、韵律在广告写作和翻译中的运用239
四、句式模仿与习语在广告创作和翻译中的运用243
五、广告中的创新词及其翻译246
六、总结249
第七章 广告修辞与翻译(下篇):各种修辞格及其翻译261
一、引言261
二、比喻(simile&metaphor)262
三、双关(pun)263
四、拟人(personification)265
五、夸张(exaggeration)266
六、对比(Contrast)267
七、对偶/对仗(antithesis/ antithetical parallelism)269
八、仿拟(Parody)270
九、排比(parallelism/ parallel construction)272
十、押韵(rhyming)274
十一、设问(rhetoric question)275
十二、幽默(humour)277
十三、结语278
第八章 广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则300
一、引言300
二、品牌、名称的五种处理方法300
三、品牌、名称的四条翻译原则303
四、结语306
第九章 招聘广告的写作与翻译313
一、引言313
二、招聘单位的名称(The Name of the Recruiting Unit)314
三、招聘单位的简介(A Brief Introduction to the Recruiting Unit)314
四、招聘职位(The Job Title Being Offered)316
五、工作职责(The Job Responsibilities)316
六、应聘资格条件(The Qualifications for Application/Qualifications for Appointment)318
七、提供的待遇(The Remuneration Being Offered)326
八、应聘方法(The ways of Application)328
九、结语329
第十章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[上篇]333
一、引言333
二、内地广告语言的文化特色之一:套用典故,内涵丰富,形式俗套334
三、内地广告词的语言特色之二:四字情结336
四、香港广告词的语言特色:八字情结337
五、港、台广告翻译中的“不译”和其他语言现象338
第十一章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告文化上的异同[下篇]351
一、共同的审美观351
二、共同的道德价值观352
三、两岸三地广告文化上的微妙差别356
四、广告中使用性元素的原因357
五、结语:译者如何处理广告中的文化内容?357
第十二章 广告语篇的翻译过程——对一篇广告翻译实例的剖析361
一、引言361
二、广告素材及分析362
三、确定翻译原则和策略363
四、重写翻译策略的理论根据364
五、广告语篇重写翻译的具体操作365
六、广告翻译的其他技巧367
七、结语370
广告附录汇编380
总附录一:招聘广告中职位名称对照380
总附录二:常用广告缩略语389
总附录三:常用销售广告短语396