图书介绍

应用翻译功能论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

应用翻译功能论
  • 贾文波著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500112734
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:379页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:399页
  • 主题词:翻译理论-理论研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

应用翻译功能论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 应用翻译概论1

1.1 应用翻译的性质和特点1

1.2 应用翻译的主流策略导向3

1.2.1 “功能性”归化4

1.2.1.1 突出“功能对等”4

目录5

序 方梦之5

1.2.1.2 “异功能”翻译法8

前言11

1.2.2 “行业性”归化13

1.3 英、汉语言间的基本差异18

1.3.1 词语搭配上的差异20

1.3.2 句型结构上的差异24

1.3.3 写作风格上的差异31

1.3.4 文化内容上的差异33

第二章 西方功能翻译理论概述37

2.1 我国传统译论与应用翻译37

2.2 功能翻译理论研究概况39

2.2.1 功能翻译主导理论——“目的论”46

2.2.2 纽马克的文本功能分类说53

2.2.3 奈达的“功能对等”理论57

第三章 “表达型”功能文本——时政翻译63

3.1 时政翻译的“表达”性要素特征65

3.2 时政翻译应注意的几个问题73

3.2.1 文化差异问题73

3.2.2 汉语过多修饰词和范畴词的处理问题77

3.3 “竹”型与“树”型结构之差83

3.4 时政翻译常用技巧和手法85

3.4.1 紧扣原文内涵实质选词用字86

3.4.2 阐释性直译或直译加注释91

3.4.3 “归化”性省译97

3.4.4 分清主从和合分法101

第四章 “呼唤型”功能文本(1)——旅游翻译106

4.1 英、汉旅游文体特色及其风格差异109

4.1.1 简略与华美——行文用字习惯不同109

4.1.2 文化渊源——语言欣赏习惯和审美标准不尽一致115

4.2 虚实互化、各展其长——突出译文“呼唤”功能119

4.2.1 推敲原文语境因素,弄清原文实质120

4.2.2 体味字里行间意蕴,引申原文内涵124

4.2.3 发挥译语优势,注重读者效应129

4.3 增删补改、不拘一格——旅游翻译常用技巧134

4.3.1 修辞性增译135

4.3.2 注释性增译137

4.3.3 修辞性省译140

4.3.4 选词用字144

4.3.5 结构拆译与分清主从149

4.3.6 篇章整合与改写151

第五章 “呼唤型”功能文本(2)——企事业广告翻译157

5.1 英、汉语企事业广告表达风格上的差异159

5.1.1 英语广告:信息功能突出,用词通俗159

5.1.2 汉语广告:行文公式化,语气夸张162

5.2 广告翻译中的功能转换和篇章调整164

5.2.1 辨明“虚实”,突出“信息”功能168

5.2.2 避免“八股”,注意“内外有别”174

5.2.3 分清主从,理顺逻辑语义关系179

5.2.4 注意篇章整合,搞好上下文语义照应182

第六章 “信息型”功能文本(1)——科技翻译193

6.1 科技翻译的功能核心:表达准确客观196

6.1.1 逻辑层次清楚196

6.1.2 措辞精确严谨201

6.1.3 术语地道规范206

6.2 科技翻译常见问题210

6.2.1 用词生硬,文不达意211

6.2.2 行文呆滞,翻译痕迹明显215

6.3 科技翻译常用技巧219

6.3.1 选词用字220

6.3.2 结构拆译225

6.3.3 语序调整228

第七章 “信息型”功能文本(2)——经贸公文翻译232

7.1 公文翻译的功能性归化策略234

7.1.1 顺应译文——突出语域特征234

7.1.2 严整肃正——注重尺牍规范237

7.1.3 严谨精确——避免歧义误解247

7.1.4 力求详尽——不厌繁文缛节250

7.2 外贸信函翻译的程式化特征254

7.2.1 文本格式“尺牍”化255

7.2.2 业务用语专业化262

7.2.3 行文用字套式化264

7.2.4 信文内容实用化268

第八章 关联论对应用翻译的启示271

8.1 关联理论概述271

8.2 关联理论与应用翻译的功能观275

8.3 关联论的启示之一:提供译文最佳语境效果278

8.3.1 化暗含意图为明示信息,实现译文最佳关联279

8.3.1.1 “归化”性明示282

8.3.1.2 “异化”性明示285

8.3.2 抽象概括主要信息,突出原文交际意图289

8.4 关联论启示之二——译者意图应与读者期待相吻合294

附录 应用翻译佳译鉴赏301

主要参考文献375

热门推荐