图书介绍
此中有真译 教科书中鲜有提及的译论译事PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![此中有真译 教科书中鲜有提及的译论译事](https://www.shukui.net/cover/37/32580057.jpg)
- 成昭伟编著 著
- 出版社: 国防工业出版社
- ISBN:
- 出版时间:2011
- 标注页数:316页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:331页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
此中有真译 教科书中鲜有提及的译论译事PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
一 「译」席之地“没有翻译就没有共产党”3
“管说话”与“帮忙”4
翻译之于中国和世界5
“翻译是社会文化进步的加油器”7
翻译与人类文明史9
翻译与外国文学熏陶11
“《圣经》根本就是一部大译书”13
翻译的诗意描述14
翻译如“普罗米修斯窃火给人类”16
“翻译时代”的早期描述17
翻译之“FIRST”20
翻译与“筑桥”25
“翻译之为用大矣哉”27
译作的独特价值29
翻译与人的精神风貌31
态度决定一切33
“读书无禁区”与翻译35
诗人眼中的译者36
“学翻译不一定非当翻译家”38
小说中的“名著重印”效应40
《斯巴达克斯》曾经“一书难求”42
译莎与“文化托命”43
世界翻译大会的历史机遇45
翻译研究的主要任务46
汉语不输法语48
翻译与“中国文化走出去”50
驳“中国人不应翻译本国作品”之“高论”54
翻译的文化战略观57
翻译助日本成为“世界之最”61
二 「译」论纷纷《国际歌》的中文翻译质量65
字典与手枪67
“毡帽翻译”要不得68
译者的气质69
“循规蹈矩”型与“才子才女”型70
“translate”语义溯源71
国外译论也讲“化”73
为“欧化”正名74
度与“翻译度”78
“得鱼而忘筌”与“职业媒婆”80
“翻译要靠感觉”83
翻译需要激情85
翻译有“译经”87
“传神达意”新解89
“大树”与“鲜花”91
“二度创作”与“穿紧身衣的作家”94
翻译与婚姻96
翻译与演技98
翻译与烹调99
不可或缺的“中文进补”102
“中国字”与“中文”105
“地方变体”与“进入角色”108
“类比翻译”之妙111
文学翻译的审美图式113
文学翻译与翻译文学115
翻译文学的定位116
儿童文学翻译并非“小儿科”118
戏剧翻译当“依实出华”121
翻译也有“数字诀”123
翻译败笔的若干“症候”126
误译与译品评价132
翻译教师的“三德”134
翻译研究的学术“深度”136
“把简单的事情复杂化”的背后138
“开展翻译批评大概同惩治腐败一样艰难”141
“译匠(工)”与“译家”143
从事翻译教学和研究者的“底子”146
目前翻译人才培养之“怪现状”148
翻译出版中的“一锤子买卖”149
译者荣辱观151
哲学家眼中的翻译154
康德“判断力”理论对翻译的启示156
为翻译的素质教育“鸣锣开道”158
我们无时无刻不在“翻译”着这个世界160
三 「译」苦思甜“翻译工作不是那么好做的”165
翻译这一行166
翻译活动的最大特点——“矛盾丛生”169
“translation”与“让人受苦”171
“译者是苦命人”173
译家的“危机感”174
“一桩相当费时吃力的文字工程”176
“翻译无异于开卷考试”178
“译者永远是冷门人物”179
“译者,寂寞之道”181
“你要爱你的寂寞”182
译家身后“尴尬”事184
梦想照不进现实186
“吃力难讨好”的文学翻译187
“普遍看轻了翻译”何时休189
“强大的动机”与“必备的热情”191
傅雷译书的惯例193
“日出成品500字”与译者之操守195
“剪碎”、“凑成”话翻译197
不可小觑的校核环节200
校阅译稿也不易202
文学翻译“好比卤豆腐干”203
学译三境界205
身兼四职的翻译教师207
译家的“另类”风光209
非常时期的“译事之乐”212
“穷开心”也无妨214
“干这一行,就要爱这一行”216
翻译予人“毕生难忘的经验”218
鲁迅文学翻译奖首次空缺220
鲁迅纪念馆随想221
四 「译」可译,非常译“既好看又好吃”的深意与翻译225
小冠词,大学问227
“分裂”与“secession”229
一词误译造成的“要命”后果231
“史上最牛译者”的“快餐式”翻译232
难倒资深教师的“常用技巧”234
到底是《人间喜剧》,还是《人间戏剧》237
Vanity Fair:《名利场》抑或《虚幻集市》239
“aggression”/“invasion”与“侵略”/“入侵”244
“向雷锋同志学习”与“Learn from Comrade Lei Feng”247
英语中怎么称呼“师傅”、“警察叔叔”250
不伦不类的“泰坦尼克”252
“冰布吓乌特黄特”是啥“东东”253
“雷人”英文与城市形象255
多余的“两刃”257
不可或缺的“行使”二字259
“奶多脯”哪里是音译,“炒米”哪里是“青稞米”261
“猜译”决不是“乱猜乱译”263
“格”外国人的“物”265
“Say when”与“喝好别喝倒”267
由“儿子打老子”的英译说开去269
何来“交叉小径的花园”271
不是什么好话的“中国眼睛”273
尼尔斯是骑鹅旅行的吗275
时空倒错的“归化”277
词典译文指瑕279
“给力”英译与中式英语282
让西方读者看到“活的中国及其灵魂”284
“Sir与“报告长官”286
“荒野”与“野性”,“呼声”与“呼唤”287
《飘》与《乱世佳人》289
鲁迅、傅雷译文比较一例291
以诗译诗295
《雪莱诗选》的“课堂评语”299
“《卡秋莎》不是我译的”301
美国的翻译行业性标准303
我国翻译行业的“国标”307
“令人绝倒”的“译文体”《红楼梦》309
参考文献311