图书介绍
英汉语篇衔接手段对比研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉语篇衔接手段对比研究](https://www.shukui.net/cover/58/32328824.jpg)
- 朱永生等编著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810800671
- 出版时间:2001
- 标注页数:217页
- 文件大小:9MB
- 文件页数:236页
- 主题词:英语(学科: 对比研究 学科: 汉语) 英语 汉语
PDF下载
下载说明
英汉语篇衔接手段对比研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 绪论1
1 语言对比研究的性质、任务和分类1
2 语篇对比在语言对比研究中的位置3
2.1 衔接手段对比与语篇对比的关系3
2.2 语篇对比的重要性4
2.3 语篇对比的类型4
2.4 语篇对比与句子对比的关系6
3 语言对比研究的源头6
3.1 美国6
3.2 欧洲7
3.3 俄国和前苏联8
4 我国的语言对比研究8
4.1 第一阶段:1898年至新中国成立前8
4.2 第二阶段:1949年建国起至1976年10月8
4.3 第三阶段:1976年10月至今9
5 本书的指导理论、任务和研究方法10
5.1 本书的指导理论10
5.2 本书的任务11
5.3 本书的研究方法11
第2章 照应14
1 什么是照应?14
2 照应性15
2.1 外指16
2.2 内指16
3 照应的衔接功能17
4 照应的分类19
4.1 人称照应19
4.2 指示照应20
4.2.1 指示代词:this,these,that,those21
4.2.2 定冠词:the23
4.2.3 指示性副词:here,there,now,then24
4.3 比较照应25
5 英汉照应对比27
5.1 人称照应27
5.2 指示照应29
5.2.1 this/that与这/那31
5.2.2 定冠词the与汉语的零式特指34
5.3 比较照应35
5.3.1 总体比较35
5.3.2 具体比较37
6 小结38
第3章 替代39
1 什么是替代?39
2 替代与照应的区别40
3 替代的衔接功能42
4 替代的分类44
4.1 名词性替代44
4.2 动词性替代50
4.3 小句性替代52
4.3.1 引语替代53
4.3.2 条件替代55
4.3.3 情态替代56
5 小结57
第4章 省略60
1 什么是省略?60
2 省略、替代与照应61
3 省略的衔接功能63
4 省略的分类64
4.1 名词性省略64
4.2 动词性省略65
4.3 小句性省略68
5 从“形合”与“意合”的角度看英汉省略现象的差异69
6 小结74
第5章 连接75
1 连接成分的分类75
1.1 韩礼德与哈桑早先的分类法75
1.2 韩礼德后来的抽象逻辑语义分类法77
1.3 廖秋忠的功能位置分类法77
2 详述80
2.1 详述的界定以及与之关联的常见连接成分80
2.2 英汉语篇中详述连接的实例及其衔接功能81
2.2.1 同位81
2.2.2 阐明83
3 延伸85
3.1 延伸的界定以及与之关联的常见连接成分85
3.2 英汉语篇中延伸连接的实例及其衔接功能86
3.2.1 增补86
3.2.2 转折87
3.2.3 变换87
4 增强88
4.1 增强的界定以及与之关联的常见连接成分88
4.2 英汉语篇中增强连接的实例及其衔接功能92
4.2.1 时空92
4.2.2 方式95
4.2.3 因果/条件95
4.2.4 话题97
5 英汉语篇连接成分的相同点与不同点98
5.1 相同点98
5.2 不同点99
6 小结102
第6章 重复103
1 重复的界定与分类103
1.1 什么叫重复?103
1.2 重复的分类105
1.2.1 按相隔的距离长短划分105
1.2.1.1 连续重复105
1.2.1.2 间隔重复106
1.2.2 按语言单位的大小划分107
1.2.3 按讲话者人数的多少划分108
2 重复的衔接功能109
2.1 句内衔接功能111
2.2 跨句衔接功能112
2.2.1 对已出现的成分进行强调112
2.2.2 对别人所说的话进行模仿113
2.2.3 对别人所说的话表示认同114
2.2.4 要求对方对某段话语的内容进行确认115
2.2.5 坚持或重提某个已经出现的话题117
2.2.6 连贯全文内容119
3 重复与排比122
4 英汉语篇在使用重复和排比方面的异同129
4.1 相同之处129
4.2 不同之处129
4.2.1 由文化传统引起的差别130
4.2.2 由语言系统本身引起的差别130
4.2.2.1 亲属称呼语与人称代词130
4.2.2.2 汉语的句子结构对重复的影响130
5 小结131
第7章 同义词132
1 语义的类型132
2 同义词的界定133
3 同义词的衔接作用134
3.1 同义词的句内衔接功能136
3.2 同义词的跨句衔接功能137
4 英汉语篇中同义词使用的差别142
4.1 语篇类型对同义词使用的影响142
4.2 同义词的并列使用144
5 小结147
第8章 反义词148
1 反义词的界定与分类148
1.1 反义词的界定148
1.2 反义词的分类148
2 反义词的衔接功能149
2.1 反义词的句内衔接功能149
2.2 反义词的语篇衔接功能152
3 英汉反义词对比156
3.1 不存在“一对一”的对应关系156
3.2 构词法不一致157
3.3 成语中所含反义词的数量不同158
3.4 语篇类型对反义词使用的影响159
4 矛盾修饰词对比160
4.1 矛盾修饰的内部结构161
4.2 矛盾修饰词的语篇衔接功能162
4.3 矛盾修饰词和一般反义词对比研究对英汉翻译的启示163
5 小结166
第9章 上下义关系167
1 上下义关系的界定167
2 上下义关系词的衔接功能168
2.1 句内衔接功能168
2.2 跨句衔接功能172
2.2.1 上下义关系的种类172
2.2.2 上下义关系的表现形式172
3 英汉上下义关系词的对比174
3.1 相似之处174
3.1.1 上下义词相互界定174
3.1.2 上下义词的分布175
3.1.2.1 时间顺序175
3.1.2.2 地理方位177
3.1.2.3 社会地位178
3.1.3 体裁的制约180
3.2 不同之处181
3.2.1 英汉两种语言对某些上下义关系的不同划分181
3.2.2 上下义关系在英汉两种语言中的不同反映181
3.2.2.1 方位181
3.2.2.2 方向183
3.2.2.3 时间顺序183
3.2.2.4 性别185
4 小结186
第10章 搭配187
1 搭配的界定与分类187
1.1 传统意义上的界定187
1.2 强调语篇衔接功能的界定188
1.3 搭配的分类190
2 A型搭配的特征及文化内涵190
2.1 A型搭配中的开放型搭配191
2.1.1 词的搭配范围与语义容量191
2.1.2 开放型搭配体现的文化价值观192
2.1.3 约定俗成的特征194
2.1.4 搭配偏离196
2.2 A型搭配中的封闭型搭配197
2.2.1 典故性特征197
2.2.2 语音节奏特征198
3 B型搭配的衔接功能及文化内涵199
3.1 以信念为主题的B型搭配200
3.2 以民族心理为主题的B型搭配201
3.3 以社会现象为主题的B型搭配203
3.4 以民俗为主题的B型搭配204
3.5 以境寓情的B型搭配207
4 小结209
英汉术语对照表210
参考书目214