图书介绍

英汉语篇衔接手段对比研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉语篇衔接手段对比研究
  • 朱永生等编著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810800671
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:217页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:236页
  • 主题词:英语(学科: 对比研究 学科: 汉语) 英语 汉语

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉语篇衔接手段对比研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论1

1 语言对比研究的性质、任务和分类1

2 语篇对比在语言对比研究中的位置3

2.1 衔接手段对比与语篇对比的关系3

2.2 语篇对比的重要性4

2.3 语篇对比的类型4

2.4 语篇对比与句子对比的关系6

3 语言对比研究的源头6

3.1 美国6

3.2 欧洲7

3.3 俄国和前苏联8

4 我国的语言对比研究8

4.1 第一阶段:1898年至新中国成立前8

4.2 第二阶段:1949年建国起至1976年10月8

4.3 第三阶段:1976年10月至今9

5 本书的指导理论、任务和研究方法10

5.1 本书的指导理论10

5.2 本书的任务11

5.3 本书的研究方法11

第2章 照应14

1 什么是照应?14

2 照应性15

2.1 外指16

2.2 内指16

3 照应的衔接功能17

4 照应的分类19

4.1 人称照应19

4.2 指示照应20

4.2.1 指示代词:this,these,that,those21

4.2.2 定冠词:the23

4.2.3 指示性副词:here,there,now,then24

4.3 比较照应25

5 英汉照应对比27

5.1 人称照应27

5.2 指示照应29

5.2.1 this/that与这/那31

5.2.2 定冠词the与汉语的零式特指34

5.3 比较照应35

5.3.1 总体比较35

5.3.2 具体比较37

6 小结38

第3章 替代39

1 什么是替代?39

2 替代与照应的区别40

3 替代的衔接功能42

4 替代的分类44

4.1 名词性替代44

4.2 动词性替代50

4.3 小句性替代52

4.3.1 引语替代53

4.3.2 条件替代55

4.3.3 情态替代56

5 小结57

第4章 省略60

1 什么是省略?60

2 省略、替代与照应61

3 省略的衔接功能63

4 省略的分类64

4.1 名词性省略64

4.2 动词性省略65

4.3 小句性省略68

5 从“形合”与“意合”的角度看英汉省略现象的差异69

6 小结74

第5章 连接75

1 连接成分的分类75

1.1 韩礼德与哈桑早先的分类法75

1.2 韩礼德后来的抽象逻辑语义分类法77

1.3 廖秋忠的功能位置分类法77

2 详述80

2.1 详述的界定以及与之关联的常见连接成分80

2.2 英汉语篇中详述连接的实例及其衔接功能81

2.2.1 同位81

2.2.2 阐明83

3 延伸85

3.1 延伸的界定以及与之关联的常见连接成分85

3.2 英汉语篇中延伸连接的实例及其衔接功能86

3.2.1 增补86

3.2.2 转折87

3.2.3 变换87

4 增强88

4.1 增强的界定以及与之关联的常见连接成分88

4.2 英汉语篇中增强连接的实例及其衔接功能92

4.2.1 时空92

4.2.2 方式95

4.2.3 因果/条件95

4.2.4 话题97

5 英汉语篇连接成分的相同点与不同点98

5.1 相同点98

5.2 不同点99

6 小结102

第6章 重复103

1 重复的界定与分类103

1.1 什么叫重复?103

1.2 重复的分类105

1.2.1 按相隔的距离长短划分105

1.2.1.1 连续重复105

1.2.1.2 间隔重复106

1.2.2 按语言单位的大小划分107

1.2.3 按讲话者人数的多少划分108

2 重复的衔接功能109

2.1 句内衔接功能111

2.2 跨句衔接功能112

2.2.1 对已出现的成分进行强调112

2.2.2 对别人所说的话进行模仿113

2.2.3 对别人所说的话表示认同114

2.2.4 要求对方对某段话语的内容进行确认115

2.2.5 坚持或重提某个已经出现的话题117

2.2.6 连贯全文内容119

3 重复与排比122

4 英汉语篇在使用重复和排比方面的异同129

4.1 相同之处129

4.2 不同之处129

4.2.1 由文化传统引起的差别130

4.2.2 由语言系统本身引起的差别130

4.2.2.1 亲属称呼语与人称代词130

4.2.2.2 汉语的句子结构对重复的影响130

5 小结131

第7章 同义词132

1 语义的类型132

2 同义词的界定133

3 同义词的衔接作用134

3.1 同义词的句内衔接功能136

3.2 同义词的跨句衔接功能137

4 英汉语篇中同义词使用的差别142

4.1 语篇类型对同义词使用的影响142

4.2 同义词的并列使用144

5 小结147

第8章 反义词148

1 反义词的界定与分类148

1.1 反义词的界定148

1.2 反义词的分类148

2 反义词的衔接功能149

2.1 反义词的句内衔接功能149

2.2 反义词的语篇衔接功能152

3 英汉反义词对比156

3.1 不存在“一对一”的对应关系156

3.2 构词法不一致157

3.3 成语中所含反义词的数量不同158

3.4 语篇类型对反义词使用的影响159

4 矛盾修饰词对比160

4.1 矛盾修饰的内部结构161

4.2 矛盾修饰词的语篇衔接功能162

4.3 矛盾修饰词和一般反义词对比研究对英汉翻译的启示163

5 小结166

第9章 上下义关系167

1 上下义关系的界定167

2 上下义关系词的衔接功能168

2.1 句内衔接功能168

2.2 跨句衔接功能172

2.2.1 上下义关系的种类172

2.2.2 上下义关系的表现形式172

3 英汉上下义关系词的对比174

3.1 相似之处174

3.1.1 上下义词相互界定174

3.1.2 上下义词的分布175

3.1.2.1 时间顺序175

3.1.2.2 地理方位177

3.1.2.3 社会地位178

3.1.3 体裁的制约180

3.2 不同之处181

3.2.1 英汉两种语言对某些上下义关系的不同划分181

3.2.2 上下义关系在英汉两种语言中的不同反映181

3.2.2.1 方位181

3.2.2.2 方向183

3.2.2.3 时间顺序183

3.2.2.4 性别185

4 小结186

第10章 搭配187

1 搭配的界定与分类187

1.1 传统意义上的界定187

1.2 强调语篇衔接功能的界定188

1.3 搭配的分类190

2 A型搭配的特征及文化内涵190

2.1 A型搭配中的开放型搭配191

2.1.1 词的搭配范围与语义容量191

2.1.2 开放型搭配体现的文化价值观192

2.1.3 约定俗成的特征194

2.1.4 搭配偏离196

2.2 A型搭配中的封闭型搭配197

2.2.1 典故性特征197

2.2.2 语音节奏特征198

3 B型搭配的衔接功能及文化内涵199

3.1 以信念为主题的B型搭配200

3.2 以民族心理为主题的B型搭配201

3.3 以社会现象为主题的B型搭配203

3.4 以民俗为主题的B型搭配204

3.5 以境寓情的B型搭配207

4 小结209

英汉术语对照表210

参考书目214

热门推荐