图书介绍
电视讲座用书 医学英语汉译典范 中PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![电视讲座用书 医学英语汉译典范 中](https://www.shukui.net/cover/24/31990938.jpg)
- 蒋鹏,董双辰,隋邦森,齐致宜,王兆庆主编 著
- 出版社: 石家庄:河北科学技术出版社
- ISBN:753750032x
- 出版时间:1987
- 标注页数:270页
- 文件大小:28MB
- 文件页数:289页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
电视讲座用书 医学英语汉译典范 中PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第十五讲 单词作定语的几种译法(Ⅰ)1
一、生词及词的扩展与辨异1
(一)单个形容词或分词作定语例句中的单词1
(二)后置的单个分词作定语例句中的单词2
二、翻译常识3
(一)英语中虚词的特点3
(二)英语中有19个介词可构成表语4
(三)Among的意思及其在句中的翻译6
三、作业与思考9
四、范文与翻译9
第十六讲 单词作定语的几种译法(Ⅱ).12
一、生词及词的扩展与辨异12
(一)两个或两个以上的形容词作定语例句中的单词12
(二)译作副词的单个形容词或分词作定语例句中的单词12
二、翻译常识14
(一)About的几种用法与翻译14
(二)英汉两种语言的特点18
(三)词义的筛选19
三、作业与思考32
四、范文与翻译33
第十七讲 短语作定语的译法(Ⅰ)36
一、生词及词的扩展与辨异36
(一)介词短语作定语例句中的单词36
(二)不定式短语作定语例句中的单词36
(三)形容词短语作定语例句中的单词37
二、翻译常识38
(一)Beyond在句子中的意思、用法及译法38
(二)After的4种用法与翻译40
(三)And的14种译法44
三、作业与思考48
四、范文与翻译49
第十八讲 短语作定语的译法(Ⅱ)52
一、生词及词的扩展与辨异52
(一)分词短语作定语例句中的单词52
(二)附加的常用汉英对照医学词与词组53
(三)附加的常用英汉对照医学词组55
二、翻译常识57
(一)词义的引伸译法57
(二)引伸译法的范例58
三、作业与思考77
四、范文与翻译77
第十九讲 从句作定语的译法(Ⅰ)81
一、生词及词的扩展与辨异81
(一)限制性定语从句译法例句中的单词81
(二)非限制性定语从句译法例句中的单词83
(三)附加的常用汉英对照医学词与词组84
(四)附加的常用英汉对照医学词组86
二、翻译常识89
(一)表示整体概念的英语复数名词汉译时不加数量词89
(二)表示复数意义的英语复数名词译成汉语名词时要加些不定数量的词语89
(三)表示具体数目的英语复数名词译出具体的数目91
(四)汉译英语复数名词时应注意词义的差别91
三、作业与思考92
四、范文与翻译93
第二十讲 从句作定语的译法(Ⅱ)96
一、生词及词的扩展与辨异96
(一)定语从句的转意译法例句中的单词96
(二)As引起定语从句译法例句中的单词97
(三)《实用医学英语汉译技巧》90—94页翻译练习四1—30个例句中的单词98
(四)《实用医学英语汉译技巧》94—99页翻译练习四的31—60例句中的单词101
二、词组与词组的扩展105
三、作业与思考109
四、范文与翻译110
第二十一讲 单词作状语的译法114
一、生词及词的扩展与辨异114
(一)副词修饰全句的译法例句中的单词114
(二)副词修饰形容词的译法例句中的单词115
(三)频率副词的译法例句中的单词115
(四)副词的转换译法例句中的单词116
二、常用的词与词组117
(一)汉英对照的词与词组117
(二)英汉对照的词与词组120
三、翻译常识122
(一)英语冠词的理解122
(二)一般情况下的冠词不译出123
(三)不定冠词在下列情况必须译出123
(四)定冠词the的译法124
(五)加冠词的名词和不加冠词的名词的区别与译法124
(六)The为副词的用法与译法125
四、作业与思考125
五、范文与翻译126
第二十二讲 短语作状语的译法130
一、生词及词的扩展与辨异130
(一)短语状语的位置和译法例句中的单词130
(二)附加的汉英对照常用词及词组133
二、翻译常识136
(一)第三人称代词的译法136
(二)指示代词“that”和“those”代替前面名词的译法138
三、作业与思考139
四、范文与翻译139
第二十三讲 常见几个介词短语作状语的译法(Ⅰ)144
一、生词及词的扩展与辨异144
(一)介词with短语译法例句中的单词144
(二)介词over短语的译法例句中的单词145
(三)附加的常用英汉对照词与词组146
二、翻译常识149
(一)Above作介词用时的意思与译法149
(二)介词省略不译的原因152
(三)英语介词可转换为汉语的动词或连词152
三、作业与思考153
四、范文与翻译154
第二十四讲 常见几个介词短语作状语的译法(Ⅱ)158
一 生词及词的扩展与辨异158
(一)介词in短语的译法例句中的单词158
(二)介词by短语的译法例句中的单词159
(三)附加的常用汉英对照词与词组161
二、翻译常识164
(一)形容词与副词比较级不用加“更”字的译法164
(二)形容词“差比”公式的译法165
(三)比较级前带有加强语气词时的译法165
(四)形式上为比较级而实无比较之意句子的译法166
三、作业与思考167
四、范文与翻译167
第二十五讲 分词短语作状语的译法(Ⅰ)171
一、生词及词的扩展与辨异171
(一)表示时间的分词短语译法例句中的单词171
(二)表示原因的分词短语译法例句中的单词171
(三)表示条件的分词短语译法例句中的单词172
二、翻译常识172
(一)“低级比较”less的译法172
(二)最高级前不带冠词的理解和翻译173
(三)“Rather than”和“more…than”的理解和翻译173
(四)比较级前有否定词的译法174
三、作业与思考175
四、范文与翻译176
第二十六讲 分词短语作状语的译法(Ⅱ)179
一、生词及词的扩展与辨异179
(一)表示方式或伴随的分词短语译法例句中的单词179
(二)表示结果的分词短语译法例句中的单词179
(三)表示让步的分词短语译法例句中的单词180
二、翻译常识180
(一)英语时态的译法180
(二)英语过去时的译法180
(三)英语完成时的译法181
(四)英语中表示将来概念的句子的译法182
(五)英语进行时的译法184
三、作业与思考184
四、范文与翻译185
第二十七讲 从句作状语的译法189
一、生词及词的扩展与辨异189
(一)从句作状语的译法例句中的单词189
(二)翻译练五1—28例句中的单词190
(三)翻译练习五29—50例句中的单词195
二、词组及词组的扩展198
(一)《实用医学英语汉译技巧》100—122页上的词组198
(二)翻译练习五1—50例句中的词组201
三、作业与思考202
四、范文与翻译203
第二十八讲 AS作从属连词的译法(Ⅰ)206
一、生词及词的扩展与辨异206
(一)As引导时间从句的译法例句中的单词206
(二)As引导原因从句的译法例句中的单词206
二、翻译常识207
(一)动词不定式的语法功能与译法207
(二)动名词的语法功能与译法208
三、作业与思考208
四、范文与翻译209
第二十九讲 AS作从属连词的译法(Ⅱ)212
一、生词及词的扩展与辨异212
二、翻译常识213
(一)名词前分词的译法213
(二)分词短语作定语的译法214
(三)分词短语作状语的译法214
三、作业与思考215
四、范文与翻译216
第三十讲 AS作从属连词的译法(Ⅲ)219
一、生词及词的扩展与辨异219
(一)As引导比较从句的译法例句中的单词219
(二)As引导让步从句和插入从句的译法例句中的生词219
二、翻译常识220
(一)分词独立结构的译法220
(二)汉译时某些分词可省略不译221
(三)英语介词可译成汉语的动词221
三、作业与思考222
四、范文与翻译222
第三十一讲 AS作副词的译法226
一、生词及词的扩展与辨异226
二、翻译常识226
(一)在某些情况下介词可译为连词226
(二)介词省略不译时介宾的译法227
(三)介宾译为句子的宾语时,原来宾语的译法228
(四)表示场所和时间的介词的译法228
三、作业与思考229
四、范文与翻译230
第三十二讲 AS作关系代词的译法233
一、生词及词的扩展与辨异233
二、翻译常识234
(一)Of译为“的”字的场合234
(二)Of表示数量、种类关系时的译法234
(三)Of表示性质、状态等关系时的译法235
(四)Of表示动宾关系时的译法235
(五)Of表示主谓关系时的译法235
(六)Of表示同位关系时的译法236
(七)表示部分与整体关系的of的译法236
(八)表示根源或原因关系的of的译法237
(九)Of表示与某人某事物的关系时的译法237
(十)表示分离或除去之类意思的of的译法237
三、作业与思考238
四、范文与翻译238
第三十三讲 AS介词短语作状语的译法243
一、生词及词的扩展与辨异243
二、翻译常识244
(一)From表示起点时的译法244
(二)From在有些场合可译成“由于”、“因为”244
(三)From表示距离或时间时的译法244
(四)From表示来源时的译法245
(五)From表示除去、阻止时的译法245
(六)From表示区别时的译法246
三、作业与思考246
四、范文与翻译247
第三十四讲 AS短语作补足语的译法250
一、生词及词的扩展与辨异250
二、翻译常识251
(一)Or有时译成“或”,有时译成“也”251
(二)Or有时译成“即”或“或称”251
(三)Or有时译成“否则”252
(四)Or在句中的其他译法252
三、作业与思考253
四、范文与翻译254
第三十五讲 AS习惯性词组的译法258
一、生词及词的扩展与辨异258
(一)教材146—148页上例句的生词258
(二)教材148—149页上10个练习例句中的生词258
(三)教材150—151页上10个练习例句中的生词259
二、词组及词组的扩展261
三、翻译常识263
(一)句中状语的译法263
(二)句首状语的译法264
(三)句末状语的译法264
(四)句中出现若干个状语时的译法265
(五)句中或句末状语太长时的译法265
四、作业与思考266
五、范文与翻译267