图书介绍
道德经 在多元文化语境下的接受与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![道德经 在多元文化语境下的接受与翻译](https://www.shukui.net/cover/10/31952843.jpg)
- 杨柳等著 著
- 出版社: 南京:南京大学出版社
- ISBN:9787305170119
- 出版时间:2016
- 标注页数:228页
- 文件大小:35MB
- 文件页数:250页
- 主题词:《道德经》-外语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
道德经 在多元文化语境下的接受与翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪言1
上篇:《道德经》哲学思想的历史阐释与跨文化接受6
第一章 《道德经》伦理哲学思想的阐释与接受6
一、《道德经》的道德伦理思想7
1.“道”与“德”的伦理思维8
2.“善”与“柔”的道德情态9
3.“德”之“三宝”10
二、《道德经》之中国伦理11
1.“善”的伦理演化11
2.“仁”的伦理异变13
3.“修身”的伦理推演14
4.“德”“法”的伦理关联15
5.老子伦理的现代思维16
三、《道德经》的中西伦理问辩18
1.《道德经》与西方伦理之异18
2.《道德经》与西方伦理之同21
3.《道德经》伦理思想在西方的论争23
四、中西道德伦理之合26
第二章 《道德经》自然哲学思想的阐释与接受28
一、《道德经》的自然哲学思想29
1.宇宙起源和生成观29
2.自然变化的辩证观30
3.“道法自然”的无为观31
二、在中国文化语境中的历史阐释和接受32
1.《道德经》中的宇宙观在中国的接受33
2.任自然的无为观在中国的阐释和接受35
三、老子与西方的自然哲学思想37
1.老子自然观与西方传统自然观的异同37
2.老子的自然哲学思想在西方语境下的接受39
3.老子自然哲学与西方现当代自然哲学互通的可能性41
第三章 《道德经》生活哲学思想的阐释与接受43
一、生活三论43
1.生活认识论:“道法自然”43
2.生活实践论:“知其雄,守其雌”45
3.生活道德论:“常德不离”46
二、在中国的四次阐释和接受48
1.三国时期的处世之道48
2.唐宋时期的悟世之道49
3.明清时期的参世之道51
4.当代社会的解世之道52
三、与西方文化的相遇53
1.与西方生活哲学思想的区别53
2.与西方生活哲学思想的契合55
3.阐释、批评与接受58
四、中西生活哲学思想融合的现状及其对世界文化发展的贡献61
第四章 《道德经》神秘主义思想的阐释与接受63
一、神秘主义与《道德经》64
1.神秘主义的含义64
2.《道德经》中的神秘主义思想65
二、在中国的历史描述与批判67
1.对直观神秘主义的批判67
2.对与道合一的神秘体验的描述68
3.对神秘主义解读的驳斥69
三、在西方的解读与去神秘主义70
1.基督教神秘主义解读70
2.中国式的神秘主义解读72
3.去神秘主义解读73
四、《道德经》的神秘主义思想对世界文化发展的影响75
下篇:《道德经》在异文化语境中的翻译与效果79
第五章 《道德经》在国外的译介概况79
一、《道德经》在德国80
二、《道德经》在俄国84
三、《道德经》在法国85
四、《道德经》在英国86
五、《道德经》在美国88
六、《道德经》在其他国家88
第六章 意识形态与文化危机中的翻译90
一、意识形态概念的衍变90
二、意识形态对译本选择的制约91
1.殖民主义意识形态的产物92
2.意识形态发展遇挫的良药94
3.意识形态发展多元化的产物96
三、意识形态对翻译策略选择的制约97
1.意识形态对篇名翻译策略的制约98
2.意识形态对文化负载词翻译策略的制约101
四、意识形态对《道德经》语篇全域的制约103
1.语篇全域词汇层面的顺应103
2.语篇全域句意层面的顺应106
五、文化流动中的翻译与意识形态107
第七章 《道德经》翻译中的“文化不等值”109
一、“文化不等值”的内涵109
二、韦利及其英译本简介110
三、中国历史文化的不等值111
1.拱璧111
2.左契112
四、汉语特殊用法的不等值113
1.拟声词113
2.集称词114
3.重言词115
4.词类活用116
五、哲学词语的不等值118
1.德118
2.圣人119
3.不仁120
第八章 道家之美与翻译之美123
一、母性之美与译者之歧123
1.母性之美123
2.译者之歧124
二、辩证的逻辑与翻译的逻辑126
1.辩证的逻辑126
2.翻译的逻辑126
三、玄妙之道与翻译之玄128
1.玄妙之道128
2.翻译之玄129
四、悖谬之思与翻译之思130
1.悖谬之思130
2.翻译之思131
第九章 道家之语与译家之语133
一、《道德经》的词与物134
1.哲学术语的翻译134
2.文化负载词的翻译143
3.普通名词的翻译144
二、《道德经》的句与义146
1.意义的切割与连贯147
2.语言形式的再现149
3.语言逻辑的勾连156
第十章 道家之诗与翻译之诗159
一、多样开放的翻译诗学159
1.字与词159
2.句与诗161
二、修辞翻译的陌生化与改写163
1.排比的翻译164
2.对偶的翻译169
3.回环的翻译170
4.顶真的翻译172
5.比喻的翻译173
三、诗学策略与文化传播的关系174
第十一章 文化差异与翻译误读176
一、文化差异及其对翻译的影响176
1.文化差异177
2.文化差异对翻译的影响177
二、五种文化差异与《道德经》译本中的误读178
1.文化“先结构”与误读178
2.思维差异与误读180
3.语言差异与误读187
4.社会系统差异与误读191
5.物质生活差异与误读193
结语:接受、译介和中西对话196
注释203
参考文献204