图书介绍

工程技术法语翻译实务PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

工程技术法语翻译实务
  • 沈光临著 著
  • 出版社: 上海:东华大学出版社
  • ISBN:9787566911162
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:264页
  • 文件大小:22MB
  • 文件页数:278页
  • 主题词:工程技术-法语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

工程技术法语翻译实务PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 什么是工程技术法语?1

1.1 工程技术法语概念的产生1

1.2 工程技术法语与普通法语2

1.3 工程技术法语与专门用途法语(FOS)3

1.3.1 专门用途法语3

1.3.2 工程技术法语(FT)与专门用途法语(FOS)的差异3

1.3.2.1 目的上的差异4

1.3.2.2 内容上的差异4

1.3.2.3 受众的差异4

1.3.2.4 使用路径的差异5

1.3.2.5 对语言能力要求的差异5

1.3.2.6 准确性的差异6

1.3.2.7 可预见性的差异6

1.3.2.8 教学上的差异7

1.3.2.9 学习上的差异8

1.3.2.10 前景的差异8

1.4 工程技术法语在我国的历史与现状8

1.5 工程技术法语面临的挑战与机遇9

第二章 工程技术法语的几个基本问题11

2.1 形式与内容并重12

2.2 工程技术法语的范围12

2.3 工程技术法语译员不是懂法语的工程师13

2.4 通用专业术语和专门专业术语14

2.5 背景知识与工程技术法语翻译的关系15

第三章 工程技术法语翻译的三个基本原则19

3.1 准确性19

3.1.1 词的准确20

3.1.2 标点符号的准确23

3.1.3 虚词的准确26

3.1.4 句子的准确27

3.1.5 篇章的准确28

3.1.6 限定词的准确30

3.2 逻辑性31

3.2.1 专业领域的逻辑性31

3.2.2 风格的逻辑性32

3.2.3 时间的逻辑性33

3.2.4 工程技术的逻辑性35

3.3 标准汉语36

3.3.1 法式汉语36

3.3.2 “大肚子”修饰语38

第四章 工程技术法语翻译的语言结构控制40

4.1 法语语句40

4.2 法语分句41

4.3 法语句子成分43

4.3.1 法语一级句子成分43

4.3.2 法语二级句子成分44

4.3.2.1 修饰语44

4.3.2.2 同位语46

4.3.2.3 补语48

4.4 名词修饰名词49

4.5 动名词的特殊性50

4.5.1 动名词和普通名词的区别50

4.5.2 动名词结构的规定52

4.5.3 动名词结构的翻译54

4.6 长主语的倒装55

4.7 人称代词on的翻译处理56

4.8 工程技术法语的句子成分57

4.8.1 工程技术法语的“修饰语”58

4.8.2 工程技术法语的同位语60

4.8.3 长难句的分析与翻译步骤60

第五章 工程技术法语翻译的体裁与领域控制68

5.1 工程技术法语翻译涉及的领域与文章格式68

5.2 使用说明书的翻译69

5.2.1 不定式69

5.2.2 命令式复数第二人称70

5.2.3 《安全卡》的翻译71

5.3 图纸的翻译72

5.3.1 图纸的分类74

5.3.2 图纸主要术语74

5.3.3 图纸说明文字的语言特点75

5.3.4 图纸翻译的排版处理75

5.4 “标准”的翻译77

5.4.1 关于“标准”77

5.4.2 “标准”翻译的要求80

5.5 招投标书的翻译84

5.5.1 招投标的基本流程84

5.5.2 招标的三种基本形式84

5.5.3 几个基本术语85

5.5.4 《招标细则》的翻译87

5.5.5 招标文件中联系方式的翻译处理98

5.5.6 投标书的翻译98

5.6 技术参数的翻译105

5.6.1 材料的常见形状(以钢材为例)106

5.6.2 材料牌号的国别转换(以钢材为例)106

5.6.3 材料的主要指标参数(以钢材为例)107

5.6.4 技术参数翻译对照示例108

5.7 表格的翻译110

5.8 机械文件的翻译113

5.8.1 对背景知识的倚重113

5.8.2 对图片的倚重114

5.8.3 产品型号的借鉴作用116

5.8.4 背景知识对机械翻译的作用117

5.9 工艺流程的翻译118

5.9.1 工艺与技术的差别118

5.9.2 注意前后顺序的流畅性119

5.9.3 不同工艺流程的术语:词同意不同119

5.9.4 工艺流程翻译示例121

5.10 定单和概算书的翻译121

5.10.1 契约文件121

5.10.2 翻译注意事项122

5.10.2.1 常见术语122

5.10.2.2 定单常见套语123

5.10.2.3 定单中疑难术语的分辨123

5.10.2.4 付款方式124

5.10.2.5 定单翻译示例124

5.10.3 合同翻译注意事项127

5.10.4 概算书翻译示例127

5.11 建筑文件翻译130

5.11.1 建筑设计文件翻译130

5.11.1.1 什么是la notice descriptive de travaux?130

5.11.1.2 设计的主要内容131

5.11.1.3 常见建筑设计专业词汇134

5.11.1.4 几个常见建筑词语的差别137

5.11.1.5 主要建筑设计图纸139

5.11.1.6 主要的网络《建筑专业词汇集》及网址139

5.11.2 建筑材料140

5.11.2.1 主要建材140

5.11.2.2 容易混淆的建材术语141

5.11.2.3 材料名称翻译举例142

5.11.3 建筑施工143

5.11.3.1 建筑施工的主要步骤143

5.11.3.2 常见建筑施工的疑难术语147

5.11.3.3 施工文章翻译举例147

5.11.3.4 施工机械和工具152

5.12 定义的翻译155

5.13 合同的翻译157

5.13.1 合同的一般结构157

5.13.2 合同最基本的套语164

5.13.3 合同中常见的一些概念164

5.13.4 菲迪克条款166

5.14 会计报表的翻译167

5.14.1 财务与会计的区别167

5.14.2 财务会计的一些基本概念167

5.14.3 主要会计报表168

5.14.4 常见的会计术语178

5.14.5 会计报表翻译注意事项180

5.14.6 对会计报表的解释文字181

5.15 保险单的翻译183

5.15.1 法国的工程损失险183

5.15.2 保险常用术语184

5.15.3 保险合同的常见条款185

5.16 电气文件的翻译189

5.16.1 电气与电器189

5.16.2 电气基本概念189

5.16.3 电气常用术语191

5.16.4 电气文件翻译举例193

5.17 仪器仪表文件的翻译194

5.17.1 传感器194

5.17.1.1 按动力提供分类195

5.17.1.2 按输出方式分类195

5.17.1.3 智能传感器196

5.17.1.4 按用途方式分类196

5.17.2 仪器仪表的主要技术指标项目197

5.17.3 主要的仪器仪表名称及用途198

5.17.3.1 温度仪表198

5.17.3.2 压力仪表198

5.17.3.3 流量仪表198

5.17.3.4 电工仪器仪表199

5.17.3.5 电子测量仪器199

5.17.3.6 分析仪器199

5.17.3.7 光学仪器200

5.17.3.8 工业自动化仪表200

5.17.3.9 实验仪器201

5.17.3.10 量具201

5.17.3.11 量仪201

5.17.3.12 执行器201

5.17.3.13 仪器专用电源202

5.17.3.14 显示仪表202

5.17.3.15 供应用仪表202

5.17.3.16 通用实验仪器202

5.17.3.17 机械量仪表202

5.17.3.18 衡器203

5.17.3.19 行业专业检测仪器203

5.17.3.20 试验设备204

5.17.4 仪器仪表相关术语204

5.18 项目论证文件的翻译206

5.18.1 必要性内容的翻译举例207

5.18.2 可行性内容的翻译举例209

5.18.3 经济分析内容翻译的难点212

第六章 工程技术法语翻译的辅助工具216

6.1 纸质工具书216

6.2 电子词典217

6.3 网络资源218

6.3.1 在线词典218

6.3.2 专业词汇集219

6.3.3 搜图功能224

第七章 工程技术法语翻译的校验技巧230

7.1 通过网络检验法语译文的文字准确性230

7.2 用网络搜图功能验证译文的准确性232

7.3 法语网站搜索关键词的输入技巧235

第八章 工程技术法语翻译的项目管理237

8.1 翻译项目管理的基础理论237

8.2 工程技术法语翻译的项目管理238

8.2.1 工法文件高频词汇的提取和统一238

8.2.1.1 汉语文本的高频词汇提取239

8.2.1.2 法语高频词汇的提取240

8.2.1.3 高频词汇提取和统一的具体步骤240

8.2.2 工程技术法语平行语料库的建设246

8.2.2.1 为什么要建平行语料库?246

8.2.2.2 建库的具体步骤247

8.2.2.3 建实用工法平行语料库的建议248

8.2.3 工程技术法语译稿的质量控制249

第九章 工程技术法语翻译的测评251

9.1 各种评估类型的回顾251

9.2 工程技术法语翻译的测评形式252

9.3 工程技术法语翻译能力的测评内容253

9.3.1 词汇的要求253

9.3.2 文本的要求253

9.4 工程技术法语翻译能力测评考试侧重点254

9.4.1 准确性254

9.4.2 逻辑性255

9.4.3 符合汉语表达习惯255

第十章 工程技术法语翻译人员的能力形成256

10.1 工法职业生涯的三个阶段256

10.2 工法翻译能力的构成258

10.2.1 普通法语知识能力258

10.2.2 工法通用专业术语能力259

10.2.3 工法通用文件格式能力260

10.2.4.通用工程技术知识能力261

10.3 寄语261

参考文献263

热门推荐