图书介绍

实用科技英语翻译要义PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

实用科技英语翻译要义
  • 闫文培著 著
  • 出版社: 北京:科学出版社
  • ISBN:9787030230454
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:297页
  • 文件大小:53MB
  • 文件页数:308页
  • 主题词:科学技术-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用科技英语翻译要义PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言1

第一章 科技英语翻译总论1

第一节 科技英语概论2

一、英语的特点2

二、科技英语的特点8

第二节 科技翻译概论30

一、科技翻译的标准30

二、科技翻译的要旨35

三、科技翻译的原则43

第三节 科技英语的基本翻译层级54

一、巴氏翻译单位的基本内涵54

二、当今国内学者的主要观点55

三、翻译层级与基本翻译层级57

四、科技英语的基本翻译层级61

第二章 语序和词性的语用功能及英汉对比65

第一节 语序的语用功能及英汉对比65

一、语序的语用功能65

二、英汉语序对比71

第二节 词性的语用功能及英汉对比76

一、词性的语用功能77

二、英汉词性特征对比81

第三章 科技英语翻译基本方法86

第一节 照译86

一、词语的照译86

二、句子的照译87

第二节 删减88

一、词语的删减88

二、子句的删减92

第三节 增补93

一、为补足原文词汇含义而增补93

二、为明确原文语法概念而增补96

三、为满足汉语语法修辞的要求而增补99

第四节 转换103

一、词义的转换103

二、词性的转换104

三、句型的转换109

第五节 其他翻译技巧115

一、分译115

二、拆译115

三、合译117

四、还原118

五、换位119

第四章 词语的翻译处理120

第一节 名词的译法120

一、名词词义的选择与表达121

二、科技术语的译法123

三、专有名词的译法129

四、普通名词的译法131

第二节 冠词的译法131

一、删减132

二、照译133

第三节 代词的译法134

一、代词的一般译法134

二、人称代词和物主代词的译法136

三、指示代词的译法141

四、不定代词的译法142

五、类指代词的译法143

第四节 数词的译法149

一、绝对数的译法149

二、近似数的译法151

三、增减量的译法154

四、增减倍数的译法156

第五节 形容词和副词的译法162

一、形容词的译法162

二、副词的译法167

三、形容词、副词的比较级以及同级比较结构的译法170

第六节 动词的译法173

一、谓语动词的译法173

二、非谓语动词的译法179

第七节 介词的译法193

一、介词的语用功能193

二、介词及短语介词的译法195

三、介词短语的译法197

四、个别介词的特殊含义199

第八节 连词的译法201

一、并列连词的译法202

二、从属连词的译法203

三、关联词的译法206

第五章 句子的翻译处理212

第一节 句子成分的译法212

一、主语和宾语212

二、表语和补语215

三、定语217

四、状语222

五、同位语225

六、插入语228

七、句子成分的转换229

第二节 并列句的译法231

一、顺译231

二、拆译232

第三节 复合句的译法233

一、含主语从句的复合句233

二、含表语从句的复合句234

三、含宾语从句的复合句235

四、含同位语从句的复合句236

五、含定语从句的复合句238

六、含状语从句的复合句246

七、含接续性从句的复合句251

第四节 被动态句式的译法252

一、译成汉语被动句252

二、译成汉语主动句254

第五节 特殊否定句的译法258

一、语义否定范围不同的否定句的译法258

二、否定表现形式不同的否定句的译法259

第六节 倒装句的译法263

一、完全倒装句的译法263

二、部分倒装句的译法266

三、非主谓倒装句的译法269

第七节 省略句与强调句的译法271

一、省略句的译法271

二、强调句的译法274

第八节 长难句的翻译处理277

一、顺译法277

二、倒译法279

三、转换拆译法280

四、综合法283

第九节 复杂语段的翻译处理284

一、顺译法285

二、合译法288

三、拆译法290

参考文献295

热门推荐